Перевод В. Левика.
305
А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).
306
Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).
307
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
308
Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
309
Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
310
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
311
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист.
312
Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
313
Прау — малайская лодка.
314
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
315
Господин (малайск.).
316
Спасибо. До скорой встречи (исп.).
317
Хорошо (исп.).
318
Черт возьми (исп.).
319
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).
320
Отварная форель (фр.).
321
Североамериканцами (исп.).
322
Да, сударь (исп.).
323
Публичный дом (исп.).
324
Начинающий тореадор (исп.).
325
Заключим небольшую сделку (ит.).
326
Дружище (исп.).
327
Любитель услужить (фр.).
328
Мосье любит вареные яйца (фр.).
329
Господин губернатор (фр.).
330
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
331
Рюмочку порто (фр.).
332
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).
333
Младший сын моей супруги (фр.).
334
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
335
С удовольствием (фр.).
336
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
337
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
338
Право же, друг мой (фр.)
339
Моя лапунечка (фр.).
340
Это правда (фр.).
341
Мой бедный друг (фр.).
342
Как, лейтенант (фр.).
343
Но послушайте, господин министр (фр.).
344
Мой дорогой мосье (фр.).
345
Мой друг (фр.).
346
Послушай, друг мой (фр.).
347
Ну вот (фр.).
348
По крайней мере (фр.).
349
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
350
Господи (фр.).
351
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
352
Бог подаст (исп.).
353
Всей компанией (фр.).