вот уже увяла днем. В лохмотьях пышного наряда — О, как ей мало места надо! Она мертва, твоя сестра. Пощады нет, мольба напрасна, Когда и то, что так прекрасно, Не доживает до утра. Отдай же молодость веселью! Пока зима не гонит в келью, Пока ты вся еще в цвету, Лови летящее мгновенье — Холодной вьюги дуновенье, Как розу, губит красоту.

Перевод В. Левика.

305

А, это вы, мой друг. Входите, пожалуйста (фр.).

306

Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).

307

Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.

308

Уильям Блек (1841–1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.

309

Рода Броутон (1840–1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.

310

Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839–1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).

311

Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851–1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822–1888) — известный поэт, критик и эссеист.

312

Уоррен Хэстингс (1732–1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.

313

Прау — малайская лодка.

314

Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.

315

Господин (малайск.).

316

Спасибо. До скорой встречи (исп.).

317

Хорошо (исп.).

318

Черт возьми (исп.).

319

Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).

320

Отварная форель (фр.).

321

Североамериканцами (исп.).

322

Да, сударь (исп.).

323

Публичный дом (исп.).

324

Начинающий тореадор (исп.).

325

Заключим небольшую сделку (ит.).

326

Дружище (исп.).

327

Любитель услужить (фр.).

328

Мосье любит вареные яйца (фр.).

329

Господин губернатор (фр.).

330

Мосье, что вы будете пить? (фр.)

331

Рюмочку порто (фр.).

332

Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).

333

Младший сын моей супруги (фр.).

334

Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)

335

С удовольствием (фр.).

336

Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)

337

Ну что ты за шут, друг мой (фр.).

338

Право же, друг мой (фр.)

339

Моя лапунечка (фр.).

340

Это правда (фр.).

341

Мой бедный друг (фр.).

342

Как, лейтенант (фр.).

343

Но послушайте, господин министр (фр.).

344

Мой дорогой мосье (фр.).

345

Мой друг (фр.).

346

Послушай, друг мой (фр.).

347

Ну вот (фр.).

348

По крайней мере (фр.).

349

Гвардия умирает, но не сдается (фр.).

350

Господи (фр.).

351

Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.

352

Бог подаст (исп.).

353

Всей компанией (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату