354

Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.

355

Ларь (ит.).

356

Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).

357

Издававшийся в 1839–1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.

358

Вещи, багаж (малайск.).

359

Федеративные Малайские Штаты.

360

Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.

361

Род пальм.

362

История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.

363

Закрытая школа-интернат для мальчиков.

364

Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.

365

Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».

366

То есть относящееся к эпохе правления (1558–1603) английской королевы Елизаветы I.

367

Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.

368

Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.

369

Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.

370

Господин (малайск.).

371

Церковный праздник.

372

«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.

373

Малютка (фр.).

374

Нет, нет (фр.).

375

Труден только первый шаг (фр.)

376

Свинья (фр.).

377

До свидания, мадемуазель (фр.)

378

Привет всей компании (фр.).

379

Здесь: надо смириться (фр.)

380

Я люблю тебя (нем.).

381

Германский военно-воздушный флот (нем.).

382

Танцевальные вечера (франц.).

383

«Путешествие вокруг моей комнаты» (фр.)

384

Гирландайо Доменико (настоящее имя ди Томазо Бигорди) (1449–1494) — итальянский художник эпохи Возрождения, писавший портреты современников, фрески на евангельские сюжеты, в том числе и в Сикстинской капелле. Ясность композиции, спокойная торжественность и нарядность стиля сочетались в его картинах с разнообразием жанровых и бытовых деталей.

385

…отцы ели кислый виноград, а у детей оскомина на зубах… — ссылка на библейскую мысль о детях, расплачивающихся за грехи родителей (Иеремии, 31;29).

386

Стивенсон Роберт Льюис (1850–1894) — известный английский писатель, автор романов «Остров сокровищ», «Катриона», «Владетель Баллантре», «Черная стрела» и др. Болея туберкулезом, жил с 1890 г. на островах Самоа.

387

Диана Эфесская — богиня луны, охоты и целомудрия в мифологии древних римлян, отождествлявшаяся с греческой богиней Артемидой. Эфесская — от названия города Эфеса, где в ее честь был воздвигнут храм.

388

Аллюзия на стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Ода к соловью». — прим. пер.

389

В природе всему есть место (фр.).

390

В крапинку (фр.).

391

Пивная (нем.).

392

Бутерброды с ветчиной (нем.).

393

Живость (ит.).

394

Американский критик и писатель, хорошо известный в 20—30-х годах нашего века.

395

«Счастье», «Морская тишь», «Отвага» (лат.).

396

Французский поэт XVI века.

397

И ты, Брут (лат.).

398

Район богатых особняков в центре Лондона.

399

Не сошлись характерами (фр.).

400

В пансионах (фр.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату