перилам вверх изящную, унизанную кольцами руку.

– Леди Каринта, – сказала Изольда с отвращением.

Ей захотелось сказать, что ее нет дома, однако она осознала, что невозможно будет заставить брата Пьетро поддержать ее ложь, а домоправительницу – извиниться за нее, и поняла, что ей придется встретиться с венецианской аристократкой. Она обвела взглядом гостиную, поставила ровнее одно из кресел, закрыла двери обеих спален и постаралась со всем возможным достоинством устроиться на сиденье у окна.

Дверь открылась.

– Леди Каринта! – громко объявила домоправительница.

Изольда встала, чтобы поприветствовать гостью:

– Ваша милость!

– Дорогая моя! – отозвалась дама.

– Садитесь, пожалуйста! – Изольда указала на жесткий стул рядом с камином: небольшой огонь, разложенный в нем, согревал комнату – однако леди Каринта села у окна, так, чтобы яркий свет оставался у нее за спиной, и улыбнулась, демонстрируя острые белые зубки.

– Бокал вина? – предложила Изольда, подходя к буфету. – Печенья?

Знатная венецианка кивнула, и полунобли у нее в ушах блеснули и закачались. Изольда заметила, что теперь на ее белой шее красовалось ожерелье из крупных массивных ноблей: золото на фоне белой кожи казалось особенно ярким, массивные монеты оттягивали золотую цепочку. Изольда налила вина и подала леди Каринте блюдо с печеньем.

– Мне надо вернуть вам взятые в долг деньги, – вежливо проговорила Изольда. – Вы так любезно одолжили нам нобли! – Она ушла к себе в спальню и вернулась с мешочком золотых монет. – Я вам благодарна. И спасибо, что пригласили нас на ваш чудесный прием.

– Нобли? – уточнила леди Каринта, взвешивая мешочек в руке.

Изольда была рада, что Ишрак превратила рубины в нобли, так что сейчас ей было чем расплатиться с леди Каринтой.

– Конечно, – негромко ответила она.

– Ага! Тогда я в выигрыше! – торжествующе воскликнула леди Каринта. – Потому что этим утром они стоят больше, чем стоили вчера вечером. Я тебя обокрала, просто одолжив их тебе на вечер. Вы платите мне теми же монетами, но сегодня они стали более ценными. Ну, разве это не волшебство?

– Поздравляю с получением прибыли, – процедила Изольда сквозь зубы. – Вы явно могли бы поспорить умением с любым венецианским банкиром.

– На самом деле у тебя есть еще одно сокровище, которое я хочу получить, – сладким голосом объявила леди Каринта.

Изольда сумела сохранить на лице безупречно недоумевающее выражение.

– Не может быть, чтобы у меня оказалось что-то такое, чего желаете вы! Ведь вам же достаточно попросить мужа о чем-то, что вас заинтересовало.

Ее собеседница рассмеялась, откидывая голову так, чтобы продемонстрировать стройную белую шею с тяжелым золотым колье.

– Муж кое-какие развлечения мне обеспечивает, но не все, – многозначительно проговорила она. – Ты ведь меня понимаешь?

Изольда покачала головой:

– Извините, ваша милость. Я росла в деревне. Мне непривычны ваши городские манеры. Не могу понять, какие у вас могут быть соглашения с вашим супругом, кроме того, чтобы чтить его и повиноваться ему.

Ее гостья отрывисто хохотнула.

– Тогда ты еще более необычная, чем мне показалось, – сказала она. – Тогда буду говорить с тобой прямо, деревенская девочка. Если захочешь гулять по Венеции так, как гуляла прошлой ночью, или с кем-то встречаться, или отсутствовать дома всю ночь, я тебе помогу. Скажешь, что будешь у меня в гостях, и я дам тебе мою гондолу, и мой плащ, и мою маску… и даже мои платья. Если выдумаешь какую-то историю, можешь рассчитывать, что я ее подтвержу. Можешь сказать, что провела ночь у меня, и я буду говорить всем, что мы просидели за картами. Можешь врать, очертя свою хорошенькую головку, и я тебя поддержу, ни о чем не спрашивая. Что бы ты ни захотела сделать и каким бы это ни было… необычным. Понимаешь?

– Наверное, да, – ответила Изольда. – Вы будете покрывать мое вранье.

– Совершенно верно!

Леди Каринта улыбнулась.

– И если бы мне хотелось врать и тайно уходить из дома, это было бы мне очень полезно, – презрительно заявила Изольда. – Но я не хочу, так что в этом нет нужды.

– Я знаю, что знаю, – отметила леди Каринта.

– Это и есть суть и смысл знания, – находчиво парировала Изольда. – Все знают то, что знают.

– Я знаю, что видела, – не сдавалась леди Каринта.

– Вы видели, как я… а может, это была Ишрак… зашла в наш сад. А может, это мы видели, как вы зашли в наш сад. Может, мы даже поклянемся в этом. Ну и что? Ваша милость, это бессмыслица. Говорите прямо. Что вам от меня надо?

– Хорошо, я скажу прямо, деревенская девочка. Сегодня ты откроешь для моей гондолы ворота, проведешь меня наверх в комнату твоего брата, а на рассвете выпустишь. И ты ничего никому об этом не скажешь – и даже будешь отрицать, если тебя спросят прямо. – Она положила ладонь Изольде на колено. – Никто никогда не спросит, – пообещала она. – Я всегда прелестно осторожна.

– А что если мой брат не хочет, чтобы вас приводили к нему в комнату? – Изольде стало труднее дышать: она чувствовала, что вот-вот выйдет из себя. – Что если он считает вас слишком старой или слишком потасканной? Что если вы не вызываете у него желания и ему хочется, чтобы вы держались подальше?

Леди Каринта со смехом разгладила синее платье на бедрах, словно вспоминая, как накануне Лука ее ласкал.

– Он будет не первым юношей, который, проснувшись, обнаружит меня в своей постели. И не первым, кто будет этому рад.

– Он не обычный юноша, – предупредила ее Изольда. – Он не похож на всех тех юношей, с которыми вы сталкивались прежде.

– Тут я не спорю: он необычайно хорош собой, – согласилась леди Каринта. – А я необычайно сильно его хочу. Думаю, у меня будет просто необычайная любовная связь.

Изольда вскочила на ноги, словно не в ее силах было дольше сидеть.

– Клянусь честью: этого не будет! – заявила она.

– А почему ты против? Я ведь тоже тебе помогу! Если тебе не нужно прикрывать твою собственную связь, давай я помогу тебе познакомиться с молодыми людьми! Или тебе просто дарить подарки? – Венецианская дама прикоснулась к раскачивающимся у нее в ушах монетам. – Хочешь такие? Получишь! Но знай: я твоего брата заполучу. Я сделаю его своей игрушкой и оставлю по уши в меня влюбленным. Так всегда бывает. Он станет словно одержимый. Всю оставшуюся жизнь он будет по мне страдать. Я научу его всему, что нужно знать о женщинах – и лучшей любовницы, чем я, он никогда не найдет. Он всю оставшуюся жизнь будет искать такую. Но после меня обычные женщины ему не подойдут.

– Нет, – твердо сказала Изольда, – он не станет по тебе страдать. И не предлагай мне свои мерзкие деньги и отвратительные обноски: они мне не нужны. Вынуждена просить тебя уйти. И ты больше не вернешься.

– Еще как вернусь! – возразила та. – Тайно, с твоей помощью или без нее. Проснись ночью и знай: он со мной, в комнате, которая

Вы читаете Обманка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату