на шее, Катса спросила себя: а есть ли оружие у других девушек Сандера и остальных королевств? Или всем им приходится вечно искать защиты у отцов и братьев?

Ее разбудил стук. Она села на кровати: стук доносился от двери, ведущей в комнату По. Была полночь, значит спала она недолго; в окно проникал лунный свет, и если стучал не По, а враг, оглушить его было бы несложно. Все это пронеслось у нее в мозгу в то самое мгновение, как она подняла голову с подушки.

– Катса, это всего лишь я, – донеслось из замочной скважины. – Тут двойной замок, отопри со своей стороны.

Она встала с постели. А где ключ?

– Мой ключ висел рядом с дверью, – сказал голос, и Катса бросила мрачный взгляд в сторону, где предположительно находился его владелец.

– Я просто предположил, что ты ищешь ключ. Мой Дар мне ничего не подсказывал, так что ты зря надулась.

Проведя пальцами вдоль стены, Катса нащупала ключ.

– Ты не боишься так вопить? Кто угодно может услышать. А вдруг ты разоряешься о своем бесценном Даре перед целым легионом моих любовников?

Из-за стены донесся приглушенный смех.

– Я бы почувствовал, если бы меня кто-то слышал. И если бы у тебя там был легион любовников. Катса… ты что, обрезала волосы?

Она хмыкнула.

– Замечательно. Просто бесподобно. Мало того что от тебя ничего не скроешь – ты даже волосы мои чувствуешь.

Она повернула ключ в замке и распахнула дверь. По выпрямился, в руке его горела свеча.

– Великие моря! – только и сказал он.

– Чего тебе?

Он поднес свечу к ее лицу.

– По, что ты хотел?

– У меня так хорошо ни за что не получилось бы.

– Я иду спать, – решительно заявила Катса и попыталась закрыть дверь.

– Ладно, ладно. Это все торговцы. Те сандерцы, которые приставали к дочке хозяина. Кажется, они собираются прийти и потолковать с нами.

– Откуда ты знаешь?

– Их комнаты – прямо над нашими.

Она изумленно покачала головой:

– Ты уже всем в этом трактире успел залезть в голову.

– Чувство совсем смутное, Катса. Я не всех чувствую до кончиков волос, как тебя.

Она вздохнула:

– Какая честь мне выпала! Они явятся прямо посреди ночи?

– Да.

– Знают что-нибудь полезное?

– Думаю, да.

– Им можно верить?

– Не особенно. Катса, мне кажется, они придут с минуты на минуту. Я постучусь к тебе во внешнюю дверь.

– Хорошо, – кивнула Катса. – Я буду готова.

Она вернулась в комнату и затворила за собой дверь. Потом зажгла свечу, умылась и приготовилась к позднему визиту.

Торговцев, которые сидели за столом в зале и издевались над служанкой, было шестеро. Открыв дверь, Катса обнаружила, что они стоят в коридоре рядом с По в полном составе и свечи у них в руках отбрасывают неверный свет на бородатые лица. Все они были высокими, крепкими и по сравнению с нею казались просто великанами, ведь каждый из шестерых был даже выше По и шире в плечах. Настоящая разбойничья шайка. Катса прошла вместе с ними обратно в комнату По.

– В такой час вы не спите и даже не раздеты, милорд, миледи, – заметил самый крупный, когда они направлялись в комнату.

Это был тот самый торговец, что первым начал издеваться над девушкой, первым попытался схватить ее за руку. Катса заметила, как издевательски он произнес эти титулы. У него было к ним не больше уважения, чем у них к нему. Рядом с ним стоял тот, кто схватил служанку за запястье, – эти двое, казалось, были главарями. Они стояли рядом посреди комнаты, глядя на По, а остальные четверо маячили где-то позади.

Ловко они рассредоточились, эти торговцы. Катса подвинулась к двери, что вела в ее комнату, и прислонилась к ней, скрестив руки. Теперь она была всего в нескольких шагах от По и двоих лидеров, но и остальных не теряла из виду. Такие предосторожности были, пожалуй, излишни, но всем шестерым не мешало знать, что за ними наблюдают.

– Мы всю ночь принимаем посетителей, – на ходу придумал По. – Вы здесь не единственные, кто что-то знает о моем деде.

– Осторожнее с другими, мой принц, – предупредил самый крупный. – За деньги люди готовы лгать.

По приподнял бровь:

– Спасибо за предостережение. – Он оперся о стол, стоявший позади, и сунул руки в карманы. Катса едва сдержала улыбку – ее забавляла эта дерзко-ленивая манера.

– Что вы хотите нам рассказать? – спросил По.

– Сколько вы платите? – спросил главарь.

– Столько, сколько стоят ваши сведения.

– Нас шестеро, – заметил тот.

– Я дам столько монет, чтобы делилось на шестерых, – уверил его По, – если вы об этом волнуетесь.

– Я имел в виду, мой принц, что мы не станем тратить время на рассказ, если вы платите мало.

На этих словах По зевнул, а когда заговорил, голос его звучал спокойно, даже дружелюбно:

– Я не стану торговаться, не зная, чего стоит ваша информация. Плата будет справедливой. Если не нравится, вас никто не держит.

Верзила переступил с пяток на носки и бросил взгляд на напарника. Тот кивнул, и верзила кашлянул.

– Хорошо, – начал он. – У нас есть сведения, что к похищению причастен Бирн, король Вестера.

– Интересно, – сказал По, и представление началось.

Он задавал такие вопросы, словно проводил настоящий допрос. Каков источник сведений? Надежный ли человек узнал об этом от самого Бирна? В чем причина похищения? Бирну помогали в других королевствах? Тилифф заточен в темницы Вестера? Кто его охраняет?

– Что ж, миледи, – заключил По, бросив взгляд на Катсу, – нужно как можно скорее сообщить об этом моим братьям, чтобы они проверили темницы вестерского короля.

– Вы не поедете туда сами? – удивился торговец. Должно быть, он был разочарован, что ему не удалось заставить Катсу и По совершить бесполезную поездку.

– Мы едем на юго-восток, – сообщил По. – В Монси, к королю Леку.

– Лек непричастен к похищению, – заверил его главарь.

– Я этого и не утверждал.

– Лек не виноват. Вы только зря потратите силы на поиски в Монси – ваш дед в Вестере.

По снова зевнул, поудобнее оперся о стол, скрестив руки на груди, и любезно посмотрел на торговца.

– Мы едем в Монси не для того, чтобы искать принца Тилиффа, – пояснил он. – Это светский визит. Королева Монси – сестра моего отца. Она крайне опечалена похищением, и мы хотим навестить ее. Возможно, принесенные вами вести развеют траур монсийского двора.

Один из стоявших позади торговцев откашлялся.

– Там разыгралась какая-то хворь, – произнес он из своего угла, – при монсийском дворе.

По спокойно посмотрел в его сторону:

– Вот как?

Купец утвердительно хмыкнул.

– Мои родственники служат у Лека, дальние родственники. Две девочки – мои кузины – работали у него в приюте… так вот, пару месяцев назад обе умерли.

– В каком смысле – в приюте?

– В его приюте для животных. Он заботится о зверях, это-то вы знаете, мой принц.

– Да, конечно, – согласился По. – Но о приюте раньше не слышал.

Торговцу, кажется, льстило внимание По. Бросив взгляд на товарищей, он вздернул подбородок:

– Так вот, мой принц, у него их там

Вы читаете Одарённая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×