- И куда мы так торопимся? – послышался громкий голос, огласивший всю опушку, когда последний член экспедиции – Доксон – с раненым на плечах последовал за остальными.
Мориссон заулыбался и поспешил вернуться обратно. На возвышении, что скрывало палатки от прямого ветра, стоял Лоуэлл собственной персоной. Казалось, он был цел, но на его лице и дубленке алели капли крови, а правая ладонь была разодрана, будто попала кому-то в пасть. Эйзер тащил за шкирку Рея, который еле-еле ходил и стоял на ногах, и на его лбу красовалась длинная кровавая полоса. Сам парнишка был весь в грязи и ветках, но обошелся без царапин. Лоуэлл помог Эйзеру спустить Рея вниз и обессиленно рухнул на бревно, оставленное перед потухшим костром.
- Где Рик? – спросил первое, что пришло в голову, Мориссон.
- Мы похоронили его в чаще, - отозвался Лоуэлл. – Он умер у нас на руках.
Повисла долгая пауза. Доксон опустил свою ношу на землю и принялся обследовать Рея, который находился на грани такого же бреда, в каком пребывал раненный следопыт. Мадлен, еще недавно пребывавшая в обиде на Эйзера, усадила его рядом с собой и начала обрабатывать его рану на лбу. Он не мог вспомнить, когда она последний раз была такой заботливой. Остальные беспомощно глядели на Лоуэлла, но тому, казалось, больше нечего было сказать. Тогда слово взял Эйзер.
- Он ночью убежал в лес, - пояснил он, - за Вендиго, я полагаю. Мы пошли за ним и нашли его на каком-то поле с огромной сквозной дырой в груди. Они были всюду, окружили нас со всех сторон и глядели на нас и результат своей работы. Затем Теодор поднял Рика на руки и повел нас прямо в противоположную сторону от лагеря, чтобы не вести их всех сюда. Знаете, что самое удивительное? Никто даже не тронул нас! Будто мы им совершенно не были нужны.
- Значит, амулет работает, - произнес Мориссон.
- Не знаю, что там работает, - Эйзер сделал нетерпеливый жест, - но Рика мы не спасли. А когда мы его похоронили, мы отправились вдоль берега ручья, где встретились с еще одними нелицеприятными персонами.
- С кем еще?
- С волками. Сколько их было? – обратился он к Лоуэллу.
- Восемь, кажется, - отозвался тот. – Мы убили пятерых, не меньше. И только тогда они ушли. Хорошо, что вы не тронулись раньше, не то бы мы точно разминулись и потерялись.
- Что теперь? – спросила Барбара, присаживаясь рядом с Лоуэллом.
- Передохнем, а затем двинемся в путь.
- Может, вернемся?
- Что же, зря мы проделали такой путь и схоронили Рика? Нет, мы должны завершить дело.
Никто не стал спорить с Лоуэллом. Человеку, который за эти дни намучился так, как не мучился за все свои предыдущие путешествия, не хотели возражать. Закончив с Эйзером, Мадлен стала возиться с его рукой, но на этот раз все оказалось немного сложней. Укус оказался глубоким, и ей пришлось тщательно обрабатывать рану, чтобы она не воспалилась. Потеря их главного проводника оказалась бы для них еще более существенной и мучительной.
Теперь в их лагере стояла тишина. Веселиться было больше некому, Рик ушел от них так же быстро, как появился в их рядах, и никто не смел что-либо говорить, будто отдавая дань его памяти своим молчанием.
Их временное спокойствие прервал шум. Никто и не заметил, как раненный следопыт пришел в себя, да и никто не ожидал этого. Не переставая что-то бормотать, он вскарабкался на возвышение и, шатаясь из стороны в сторону и ломая ветки, как разъяренный медведь, пустился бежать прочь от лагеря. За ним бросился Доксон, будто он был его лечащим врачом и нес за него ответственность. Лоуэлл громко чертыхнулся, выдернул почти обвязанную бинтами руку из ладоней Мадлен, и припустил вслед за бегущими. Многовато на одно путешествие погонь, подумал он.
Следопыт был явно не в себе, но на этот раз он бежал безо всякого крика. Неизвестно было, откуда столько сил у человека, страдающего от лихорадки. Тем не менее, он бежал куда быстрее и проворнее, чем Доксон, по природе своей совершенно не спортивный человек.
Лес здесь был намного гуще, нежели в других местах, и ветки то и дело били им по лицам. Только Лоуэлл успевал от них уворачиваться, но сил у него было мало, и вскоре он стал отставать от Доксона и его подопечного. Он лишь удивлялся, как еще не потерял их из виду. Они бежали по прямой, Лоуэллу казалось, что кто-то тоже преследует его, но времени оборачиваться не было. Их короткий марафон окончился довольно быстро, когда он услышал всплеск воды.
Теодор выбежал на небольшую поляну, и перед ним открылся вид на красивейшее озеро. По берегам его собрались самые разные представители хвойного леса, а на дальнем берегу он увидел толсторога с двумя детенышами, которые весело купались в воде до тех пор, пока их покой не нарушили люди.
Следопыт бросился в воду. Озеро оказалось таким глубоким, что вода доходила ему до подбородка, когда он добрался до его середины. Зачем ему было бросаться в воду, если он мог спокойно обежать озеро по берегу и скрыться в чаще? Нет, если бы он хотел сбежать от своих спасителей, он бы непременно так и поступил. Но он определенно был не в себе, раз нырнул в ледяную воду. Его путешествие на тот берег окончилось громким ревом. Лоуэлл резко остановился, чуть не упав, и увидел на противоположном берегу гризли. Берег не так далек от него, и медведь наверняка легко доберется до него. Но теперь у него есть добыча полегче.
Доксон прыгнул в воду за следопытом еще до того, как на берег выскочил медведь. Гризли с громким ревом ударил лапой по воде и задел следопыта, который только-только развернулся и начал плыть обратно. Доксон, бывший к тому же еще и неважным пловцом, теперь барахтался в ледяной воде и пытался отплыть от места побоища. Гризли еще раз ударил своей когтистой лапой и вновь попал по следопыту, который тут же скрылся под водой с громкими криками.
Вода на поверхности вскоре окрасилась в красный цвет, и медведь полез за своей добычей, которая