Ариадна Васильева
ТАЛИСМАН ОМАРА ХАЙЯМА
Историческая драма в 3-х действиях
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А
Омар Хайям.
Джалал ад-Дин Маликшах - султан из династии Сельджуков.
Хасан ибн Али Низам аль-Мульк - первый визирь.
Абу Хамид Мухаммед ибн Мухаммед аль-Газали - теолог, философ.
Абу Хаттам Музаффар Исфазари - ученый.
Меймун Васити - ученый.
Абу-л-Аббас Лукари - ученый.
Низам Арузи Самарканди - ученик Омара Хайяма.
Шехейша - невольница, возлюбленная Омара Хайяма.
Ахмад - дворецкий Омара Хайяма.
Придворный поэт.
Имам.
Фатима - экономка во дворце Омара Хайяма.
Рустам - ученик в Звездном доме.
Купец.
Хозяин караван-сарая.
Начальник дворцовой стражи.
Гонец.
Распорядитель во дворце Маликшаха.
Первый работник.
Второй работник.
Третий работник.
Староста.
Вестник.
Исмаилит, писарь, соглядатаи, гости в караван-сарае, придворные.
Действие происходит в Исфахане между 70-90 годами XI века.
Рубаи Омара Хайяма даны в переводах Н. Стрижкова, С.Липкина, О.Румера, И.Тхоржевского, В. Державина
Д Е Й С Т В И Е 1
К а р т и н а 1
Караван-сарай. В одной компании ужинают Купец, воин, хозяин караван-сарая. Отдельно от них сидит
Омар-Хайям, в тени видны фигуры приезжих.
Х О З Я И Н: (читает наизусть).
“Стать бессмертным - напрасный,
поверьте мне, труд,
Все, кто стар, и кто молод,
в могилу сойдут,
Не дано это царство земное навеки
никому...
Да и мы не останемся тут.”
Хороший поэт написал...
А Х М А Д: (навеселе) А я говорю - пора выступать в поход!
К У П Е Ц: С кем пойдешь? Начальника твоего убили.
А Х М А Д: С новым начальником! Лошадь при мне, оружие при мне. Найду нового начальника!
К У П Е Ц: Война... война... только и слышишь - война. Зачем война? Надо жить в
мире.
Х О З Я И Н: Давайте послушаем стихи.
А Х М А Д: Постой! (купцу) Мирно мы шли из Нишапура? А? Скажи! Да не будь меня, что бы
осталось от твоего брюха? А мне надоело шляться с караванами и охранять купцов!
Х О З Я И Н: Разве плохо, когда мир?
А Х М А Д: И ты против похода?
Х О З Я И Н: Не надо ссориться. Мы сидим спокойно. Еда на столе, вино в кувшине. Ссориться - грех.
А Х М А Д: Зачем он меня учит? Я кровь проливал. Султан Арслан, мир его праху, водил нас на край света.
Султан Маликшах, да продлит аллах его дни, водил нас не так далеко, но тоже не без пользы. И снова поведет!
Х О З Я И Н: А если не поведет?
А Х М А Д: Как не поведет? Или неверных на земле не осталось? Поведет! И я пойду. А сегодня я сижу здесь.
В последний раз сижу, друзья мои! (Купцу) Не обижайся, брат, сердце горит. В последний раз вижу
жирную твою тушу. Грустно, брат. Грустно и хорошо. Скажи, хозяин, хорошо?
Х О З Я И Н: Хорошо. А если хорошие люди - вдвойне хорошо. Я почитаю стихи...
А Х М А Д: Погоди. Мне нравится вон тот человек (показывает на Хайяма).
Пригласи его к нам, хозяин, пусть ему тоже будет хорошо. А завтра все пойдем на войну.
Ты, жирный, молчи. Ешь, пей. А тот человек пусть сядет с нами.
Хозяин идет приглашать Хайяма.
Х А Й Я М: (подходит) Мир вам!
А Х М А Д: Здравствуй, друг! Будь нашим гостем. Я угощаю!
Х А Й Я М: Пусть собравшиеся позволят и мне угостить.
А Х М А Д: Завтра! А сегодня угощаю я!
К У П Е Ц: (Хайяму) Надолго в Исфахан, почтеннейший?
Х А Й А М: Хочу надеяться.
К У П Е Ц: Откуда? Если вам не надоели мои вопросы.
А Х М А Д: Стой! Не отвечай ему, друг, пусть сам догадается. Этот жирный хвастунишка берется сам узнавать
про людей.“Как, - говорит, - гляну на человека, так сразу вижу, кто он и откуда”. Пускай докажет!
Х А Й Я М: Согласен.
К У П Е Ц: Я попытаюсь... Если ничего не получится, не обижайтесь. (Внимательно смотрит на Хайяма)
Фигура у вас крепкая, но тяжелый труд вам не ведом. Много времени проводили на свежем воздухе...
А Х М А Д: Чепуха! Я тоже много времени провожу на свежем воздухе...
К У П Е Ц: (коснувшись ткани халата) Не обижайтесь, любезный, но вы человек небогатый.
(разглядывает браслет из агатовых бусин на руке Хайяма) Талисман?
Х А Й Я М: О, нет... Просто безделица.
К У П Е Ц: Родом вы... так-так-так... Сейчас скажу, откуда вы родом... Нишапур!
А Х М А Д: Земляк! Ну, разве я не был прав, когда велел пригласить этого человека! (купцу) Э, а как ты узнал?
К У П Е Ц: (очень довольный продолжает) Некоторое время вы жили в Самарканде.
Х А Й Я М: Верно.
А Х М А Д: Он читает по руке!
К У П Е Ц: По руке вижу, что хороший человек, остальное...
А Х М А Д: По глазам!
К У П Е Ц: Остальное по одежде, дорогой Ахмад. Халат на нем самаркандский, а пояс...
Так завязывают пояс только у нас в Нишапуре. Но имя свое назовите нам сами. Я его отгадать не в силах.
Х А Й Я М: Я сын Ибрагима Палаточника - Омар.
К У П Е Ц: О, я слышал про вашего батюшку только хорошее. Здоров ли он?
Х А Й Я М: Благодаря аллаху, здоров. Мир вам, друзья мои! Большая радость для человека
встретить земляков на чужбине.
Х О З Я И Н: Так вы - Омар Хайям! Да я... Ох! Живой Омар Хайям!!! (читает наизусть для Хайяма)
“Листья дерева жизни, отпущенной мне,
В зимней стуже сгорают и вечном огне.
Пей вино, не горюй,
следуй мудрым советам:
Все заботы топи... в нашем красном вине.”
Хорошие строки бегут впереди поэта!
Х А Й Я М: В последней допущена маленькая неточность:
“Все заботы топи в искрометном вине!”
Х О З Я И Н: Да, так лучше. Это надо записать, исправить.
Х А Й Я М: (смущенно) Зачем их записывать...
Х О З Я И Н: А как же! Я...
Х А Й Я М: Оставим это. Продолжайте ваш разговор. Продолжайте, прошу вас.
А Х М А Д: Будь здоров, земляк! Не робей. Мы в обиду тебя не дадим.
Х А Й Я М: Я и сам никому не позволю себя обидеть.
А Х М А Д: Ну да!
Х А Й Я М: Да.
А Х М А Д: Значит вы - хороший человек! Я вас уважаю. Если бы вы были военным начальником,
я бы пошел в ваше войско.
К У П Е Ц: (Хайяму) Я говорю: война - плохое