пути, и вылетела, чтобы встретить их и сопроводить до Куганс-Блаффа.

Скифы были настолько узкие, что при должном мастерстве пилоты могли посадить их посередине Главной улицы, а на площади еще осталось место для шаттла Инары.

В скифах открылись люки, и из них вышли десятки специалистов по безопасности в черных тактических жилетах, сером камуфляже и фуражках с логотипом «Крыла дракона». Бойцы построились и строевым шагом двинулись к площади.

Их командир направился прямо к Мэлу. Выражение его лица, не говоря уже о короткоствольном пистолете-пулемете, который он держал на уровне пояса – свидетельствовало о том, что он настроен серьезно.

– Эй, вы! – рявкнул он. – Достаньте пистолет из кобуры и положите на землю.

– Эй, эй, эй… – запротестовал Мэл.

– Считаю до трех, мистер Вандал.

– Мистер… Так, секундочку. Вы не за того меня принимаете.

– Один, – сказал командир. К нему присоединились еще несколько бойцов. Мэл сбился со счета, пересчитывая направленные на него стволы. Тем временем остальные сотрудники «Крыла дракона» рассыпались по площади и заняли позиции, откуда можно держать всех под прицелом и контролировать все выходы.

– Два.

– Ладно. – Мэл медленно переместил руку к кобуре. – Я подчиняюсь. – Указательным и большим пальцами он достал «Молот свободы» и взял пистолет так, чтобы все видели, что его рука далеко от спускового крючка. Ему чертовски хотелось застрелить этих бывших и будущих солдат, но он знал, что ситуация безнадежная: силы слишком не равны. Сколько бы свинца он ни всадит в них, они вернут вдесять раз больше.

– Положите его на землю, – приказал командир.

Пока Мэл нагибался, чтобы сделать это, Инара вышла из своего шаттла, торопливо пересекла площадь и встала между ним и солдатами.

– Командор Родригес, это не Элайас Вандал, – сказала она. – Элайас Вандал – вот. – Она указала на труп. – А это – Мэл Рейнольдс. Ну, вы понимаете, один из тех, кому вы должны помочь.

Командор Родригес прищурился, разглядывая Мэла.

– По-моему, типичный бандит.

– Буду считать, что это комплимент, – сказал Мэл, – раз уж так говорит великолепная, выдающаяся личность, которую никак не назовешь обычным наемником. Миленькая форма, кстати. Неплохо на вас висит. Скажите, ее шили по мерке? А эти пуговицы, они так хорошо отполированы!

– А! – воскликнул Родригес. – Да, значит, это вы. Мисс Серра говорила, что Мэл Рейнольдс – умник.

– Лично я предпочитаю считать себя остроумным и очаровательным.

Родригес сделал знак своим подчиненным опустить оружие.

– Тогда кто тут бандиты?

– Парни в лохмотьях, которым не помешало бы помыться, – ответил Мэл. – В каком-то смысле вы прибыли очень вовремя, командор Родригес, но, с другой стороны, вы опоздали. Тут установилось своего рода перемирие, и я боюсь, что вы его нарушили.

– Нет, – сказал Шем Бэнкрофт. – Нет, Рейнольдс, мы знаем, что наша песенка спета. Мы не собираемся сражаться и с вами, и с целой частной армией одновременно. Ни за что. Это безумие. – Он уронил бумер-нож на землю и поднял руки. – Мы сдаемся.

Один за другим его товарищи-«Грабители» бросали оружие и поднимали руки – кто-то с готовностью, кто-то неохотно, но это сделали все. Мэл почувствовал, что напряжение покинуло его. Когда бойцы «Крыла дракона» стали отводить «Грабителей» в сторону, из бара Билли вышли Джейн и Зои. Джейн подбежала к Темперанс и обняла ее.

– Господи, мама! Ты в порядке?

– Мне уже лучше, милая. А ты?

Они крепко обнялись. Джейн спрятала лицо на груди Темперанс; радость и облегчение переполняли ее, и она не могла вымолвить ни слова. От скифов «Крыла дракона» к Инаре и Мэлу направился какой-то мужчина – высокий, хорошо одетый и исключительно привлекательный. Изяществу его движений позавидовал бы и балетный танцор. Восхищение этим чужаком в душе Мэла боролось с ненавистью к нему.

– Кто это? – спросил Мэл у Инары.

– Мой друг Станислав.

– А. Он. Значит, он выполнил свое обещание.

– Ты в этом сомневался?

– Ну поскольку я никогда его не видел и понятия не имею, что он за человек, то да, возможно.

– Станислав, это Малькольм Рейнольдс, – обратилась Инара к подошедшему к ним человеку. – Малькольм Рейнольдс, это Станислав Ламор.

Мужчины пожали друг другу руки. Ладонь Ламора была твердой и сухой, и от него исходил восхитительный аромат сандалового дерева и гвоздики.

– Мистер Рейнольдс, – сказал он. – Инара рассказывала мне… ну, в общем, ничего о вас она не рассказывала.

– А.

– Шучу. Она постоянно упоминает о вас в своих волнах.

– Правда?

– Чаще всего с любовью. Иногда с раздражением.

– Я часто произвожу такой эффект на людей.

– Но она ни разу не говорила, что вы такой красивый.

– Э-э, спасибо, – ответил Мэл. – А у вас, э-э, хороший одеколон.

Инара ухмыльнулась, видя его замешательство.

– Ну что же… Не подумайте, что я меняю тему или еще что, – сказал Мэл, – но вы нас выручили – и даже раньше, чем было запланировано.

– Прибывать досрочно не всегда хорошо, а на вечеринку – прямо-таки невежливо, однако в данных обстоятельствах это неплохо, – ответил Ламор.

– Я просто хочу сказать, что я вам благодарен. Лагерь «Грабителей» в ущелье к северу отсюда. Вашим людям из «Крыла дракона» стоит туда заглянуть. Кроме того, в округе есть куча городов и деревень, где тоже есть «Грабители». Полагаю, тамошние жители были бы рады, если бы специалисты по безопасности пришли бы туда и дали бы бандитам пинка.

– Считайте, что это сделано. Инара, дорогая, я умираю от жажды. Где тут можно выпить?

– Вот, похоже, заведение, – ответила Инара. – Посмотрим, что там подают.

Инара взяла Ламора под руку, и они направились к бару Билли, заговорщически переговариваясь.

К Мэлу подошла Зои.

– Почему вы так на него смотрите? – спросила она.

– На кого?

– На красавца.

– Он такой замечательный? Чем он лучше меня, если не считать идеальной прически, точеного подбородка и круглой суммы в банке?

– Ничем, сэр. Вообще ничем.

Мэл нахмурился:

– Как думаешь, они с Инарой просто друзья? Лично мне так не кажется.

– Если верить Кейли, то вам его бояться не надо – по крайней мере, в том, что касается Инары.

– А кто боится?

– Только не вы, это очевидно. – Зои криво усмехнулась. – Сэр, разрешите пойти и поцеловать вон того блондина в рубашке с пальмами. Он аж подпрыгивает, чтобы привлечь мое внимание. По-моему, ему кажется, что он совершил нечто удивительное и заслужил награду.

– Разрешаю, капрал.

Время веселиться

В тот вечер жители Куганс-Блаффа устроили вечеринку, потому что – ну а почему бы и нет? С их плеч свалился ужасный груз. Смертный приговор, вынесенный им всем, был отменен. Конечно, им еще предстояло оплакать и похоронить погибших родственников и ликвидировать понесенный ущерб. Но эти дела можно было отложить. Сейчас настало время веселиться.

Оркестр из пяти человек – скрипка, аккордеон, гитара, банджо и дудка – заиграл на городской площади бесшабашный деревенский танец. Все пустились в пляс. Лица горожан поблескивали в свете костров. На вертеле шкворчал поджариваемый кабанчик. Билли Куросава заработал небольшое состояние, торгуя выпивкой. Воды тоже было много выпито. Городские колодцы еще нужно было восстанавливать, однако горожане нашли в лагере «Грабителей» запас воды в канистрах, а это означало, что пока что сильно экономить не придется.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату