Керджесс, но пока горничных не хватает, вам придётся выполнять и эту работу.

— Всё в порядке, — улыбнулась Нина, — я привыкла к физическому труду.

— Вот и отлично! На том и порешим. Тогда можете переодеваться и приступать к работе. Для начала приведите в порядок столовую и кабинет, сегодня вечером он будет мне нужен.

В холле её встретил один из рабочих, тот самый, которого Винсент оставил за старшего, и сообщил, что Поттс не вышел на работу.

— Выходит, мистер Чейз меня не обманул, — усмехнулась она, — надеюсь, больше пьяниц среди вас нет. И если мистер Поттс вдруг объявится, скажите ему, что он уволен. Алкоголики мне здесь не нужны.

Анна была лояльной во многих вещах, но не терпела безответственности и разгильдяйства. Пусть эти рабочие знают, что в любом случае получат по заслугам — за усердие награду, а за халатность немедленный расчёт.

***

Он не успел выпить и полчашки кофе, когда в дверь постучали.

— Входите.

На пороге стоял МакГрегор.

— Мистер Чейз, — старик выглядел не на шутку встревоженным, — там шериф пожаловал… Говорит, что-то срочное.

Служители закона были здесь нечастыми гостями. Последний раз глава местной полиции заглядывал сюда, когда вдова хозяина мясной лавки заявилась в участок с требованием отменить завещание покойного супруга, в котором тот отписал всё имущество молоденькой любовнице из соседней деревни.

— Скажи ему, что он может войти.

Винсенту хватило одного взгляда в лицо мужчины, чтобы понять — дело серьёзное и, судя по всему, крайне неприятное. Хмуро поздоровавшись, шериф уселся напротив стола и напряжённо сложил руки на коленях.

— В чём дело, мистер Хоффман?

— Скажите, это ведь вы занимаетесь наёмом слуг для миссис Дафф?

— Именно, — подтвердил Винсент, — возникли какие-то проблемы?

Шериф, будучи человеком прямолинейным, не имел привычки ходить вокруг да около.

— Сегодня утром на берегу озера было обнаружено тело Джона Поттса, — сообщил Хоффман, — вероятнее всего это несчастный случай, но, так как вы и миссис Дафф прошлым вечером виделись с ним в пабе, я должен задать вам несколько вопросов.

Говорил он спокойно, и в голосе его не слышалось и намёка на подозрение, но, тем не менее, шериф был серьёзен.

— Конечно, — ответил Винсент, слегка шокированный этой новостью, — могу я узнать, что с ним произошло?

— Бедняга, судя по всему, поскользнулся и упал прямо на сломанную ветку. Аккурат в правый глаз вонзилась, — Хоффман покачал головой, — неприятное зрелище.

— Да уж… — согласился Винсент, хотя на войне ему доводилось видеть вещи и похуже.

— О чём вы говорили с ним прошлым вечером?

Спрашивать, откуда Хоффману это известно, не было смысла — все, кто были вчера в пабе, видели, как Поттс рассыпался в благодарностях и полвечера крутился возле их стола.

— Да ни о чём, — ответил Винсент, — благодарил за работу и прибавку, рассказал пару неприличных анекдотов… Обычный пьяный кураж, ничего более.

— Он не говорил, куда собирался после закрытия паба?

— Нет, да и с чего бы? — Винсент пожал плечами. — Мы с миссис Дафф ушли около одиннадцати, и Поттс всё ещё был там.

На несколько секунд воцарилось молчание. Винсенту казалось, что шериф хотел сказать что-то ещё.

— Мистер Хоффман?

— Я понимаю, что зрелище это не для женских глаз, но миссис Дафф следует явиться в морг, — будто бы извиняясь, проговорил шериф.

— Господи, зачем?! — удивился Винсент.

— В кармане Поттса обнаружили одну вещицу, и нужно, чтобы миссис Дафф её опознала. Разумеется, никто не станет показывать ей тело, и…

— Подождите, подождите… — перебил Винсент, — откуда у Поттса могла взять личная вещь миссис Дафф?

— Возможно, он взял её в поместье, а вот с позволения миссис Дафф, или без её ведома, нам неизвестно. Будьте добры, оповестите её, мистер Чейз.

***

Стук шагов по грязной плитке разносился гулким эхом. Анна держалась хладнокровно, но сжатые губы выдавали её состояние. Лёгкие наполнял запах формалина, отдающий зловонием разлагающихся тел. Окна в коридоре были распахнуты настежь, но толку от этого было мало.

— Здесь, — Хоффман остановился у деревянной двери и, виновато развёл руками, — рефрижератора у нас нет, так что мы держим тела в подвале.

Анна не ответила.

— Вам не придётся смотреть на труп, — Винсент взял её за руку.

— Не нужно меня успокаивать, мистер Чейз, — холодно ответила она, — мне уже доводилось встречаться со смертью.

Он отпустил её.

— Я просто хотел вас поддержать.

Они спустились вниз, и запах, что прежде был едва уловим, сделался невыносимым. У Анны заслезились глаза, а к горлу подступила тошнота. Даже Хоффман, идущий впереди, глухо закашлялся.

Вдоль пожелтевших стен тянулся ряд металлических дверей, и одна из них была открыта.

— Нам сюда.

Небольшая комната, служила, судя по всему, канцелярским помещением — в противоположном конце стоял деревянный стол, заваленный бумагами, а у стен выстроились металлические стеллажи с деревянными ящиками.

— Добрый день, господа, — сидящий за столом пожилой мужчина, улыбнулся.

Рядом дымилась чашка чая, и лежал на тарелке початый бутерброд. Запах, пропитавший всё помещение, очевидно, не слишком беспокоил работника.

— Уилсон, покажи им, — велел шериф.

Старичок доковылял до одного из стеллажей и вытащил из ящика облезлую шарманку, ту самую, что намедни обнаружила Анна.

— Прошу, господа. Именно это мы и нашли в карманах покойного Поттса.

— Ваша? — спросил шериф.

Анна медленно кивнула.

— Она была в подвале, когда мы взломали дверь.

Хоффман покачал головой:

— Так я и думал. Безделушка хоть и старая, но явно недешёвая. Очевидно, бедняга Джон решил нажиться и уволок её под шумок. — Он посмотрел на Анну, — претензию составлять будете?

— Кому? — удивилась она, — предлагаете судиться с покойником? Да и на что мне эта облезлая игрушка? Если бы он попросил, я бы и сама ему её отдала…

Всё, чего ей хотелось — как можно скорее убраться отсюда, выйти на улицу и вдохнуть свежего воздуха. Съеденный несколько часов назад завтрак был готов вот-вот вырваться наружу. Анна прикрыла рот рукой.

— Так, значит, претензий не имеете? — уточнил шериф. — Хорошо. Так и передам миссис Поттс, — он почесал затылок, — вот только как бы помягче сообщить ей о том, что бедняги Джонни больше нет?.. И что за нелёгкая понесла его среди ночи на озеро? Хотя, кто ж их, пьяниц, разберёт…

— У него есть родня? — Анна и сама не знала почему, но факт наличия у Джонни семьи её удивил.

— Мать, — вздохнул шериф, — ей восемьдесят пять, и она глуха на одно ухо.

Поразмыслив, Анна открыла ридикюль и достала оттуда пятифунтовую купюру.

— Передайте ей это, — попросила она, — я так понимаю,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату