заключенного на небесах.

К еде я почти не прикоснулась, потому Орландо, помолчав, спросил:

– Ты себя плохо чувствуешь?

Я жестом дала ему понять, что устала.

– Тогда пойдем домой к моей тетушке. – Орландо кивнул. – Дитрих, мы увидимся завтра и вместе напишем письмо твоему отцу.

Конечно, нельзя было сказать, что я тяжело заболела, но нам пришлось задержаться в этом швабском торговом городе на несколько дней. После того как мы на следующее утро зашли в мастерскую, где работал Дитрих, написали три письма – моему отцу в Селесту, Симону в Страсбург и Мартину в Кельн, в его новый монастырь – и вернулись домой к тете Орландо, я потеряла сознание прямо на пороге дома. Орландо и его дядя отнесли меня в кровать. К счастью, дядя ничего не заметил, потому что нам повезло: еще вчера Орландо с усмешкой вручил мне широкий отрез льняной ткани, который успел купить по дороге. «Будешь перематывать этой тканью грудь и только потом надевать тунику», – сказал он. «Что, прости? Что мне нужно делать?!»

«Ну, осторожность не помешает. В конце концов, не можешь же ты спать в рясе. Что, если кто-то войдет в спальню? И у тебя уже начали отрастать волосы, поэтому сейчас я выбрею тебе тонзуру. А главное, помни: молчи даже в спальне. У стен есть уши».

Итак, я лежала с перевязанной грудью в тунике, пока Орландо проводил по многу часов в городе: Симон поручил ему зайти к купцам Фуггеру, Мойтингу и Хохштеттеру и предложить им от его имени взять на продажу в Венецию серебряные изделия, книги и легкие товары.

Целых три дня мне кусок в горло не лез из-за нервного истощения, я мучилась в своей комнатке, спала целый день, а ночью терзалась кошмарами о пыточной и допросах у брата Генриха. К счастью, после пробуждения я почти не помнила подробностей этих снов, а тетушка Орландо и старая служанка трогательно заботились обо мне.

На третий или четвертый день моей болезни Оттилия пришла помолиться со мной. Напоив меня крепким куриным бульоном, женщина присела на край кровати.

– Мне трудно называть тебя братом Иоганном, – помолчав, сказала она. – Я уверена, что ты вовсе не монах. И не страдаешь от немоты.

Я испугалась.

– Не знаю, почему мой дорогой племянник привез тебя сюда втайне. У него, безусловно, есть на то причины. Но мне не нравится, что мне лгут в моем собственном доме. Так кто ты такая?

Я сжалась под ее пристальным взглядом. Оттилия казалась мне рассудительным и добрым человеком, и потому я решилась:

– Я не могу назвать вам свое имя, чтобы не навлечь на вас опасность. Орландо везет меня за пределы страны, потому что я в бегах. Но вы должны поверить: ничего плохого я не совершила.

– Я предполагала что-то подобное, – пробормотала Оттилия. – Ты чужой мне человек, но почему-то я тебе верю. Тем не менее ты должна понимать, что при таких обстоятельствах мы больше не можем давать вам приют, как бы мне ни было вас жаль. Завтра утром вы должны уехать.

Три дня спустя, в начале августа, мы поздним вечером добрались до Аммерталя, и передо мной во всем их величии предстали горные вершины Альп. Заснеженные пики под бледным летним небом внушали страх, но я знала: здесь меня уже не поймают. Во мне затеплилась надежда, первые проблески желания повидать мир, воодушевление, как в те минуты в Страсбурге, когда Орландо рассказывал мне о далеких городах и странах. Но в этот раз мои мечты о странствиях воплотились в жизнь.

Орландо не так рассердился, как обеспокоился из-за того, что я открылась его тетушке в Аугсбурге. Но я хотя бы не назвала цель нашего путешествия, да Оттилия и не спрашивала – прощаясь, она вообще знать не желала, что происходит.

Отдохнув один день в придорожной таверне, мы начали переход через Альпы – пешком, с четырьмя лошадьми, везущими наши вещи. К счастью, к этому моменту силы вернулись ко мне.

– Вот увидишь, сейчас, в середине лета, горы прекрасны. Нет лучшего времени для похода, – сказал мне Орландо, когда мы отправились в путь.

И он оказался прав. Чем выше мы поднимались, чем дальше вела нас тропка, тем мягче и прозрачнее становился воздух. Мы шли не спеша, а на полуденный привал останавливались на высокогорных пастбищах, где бродили серые коровы с колокольчиками на шеях. Там мы пили воду из холодных горных ручьев и дремали в мягкой сочной траве. Тут, в горах, мне уже не приходилось играть роль немого монаха, хотя я по- прежнему носила рясу и, когда к нам приближались другие путники, натягивала капюшон на голову.

Я чувствовала: с каждым шагом, удалявшим меня от дома, грусть расставания и страх преследования сменялись счастьем. Теперь я смогу начать новую жизнь с Орландо. Вольф и Германн всегда были рядом, в том числе и ночью, потому мы могли проявлять нежность друг к другу, лишь держась за руки перед сном, а ведь во мне уже давно пробудилось желание отдаться ему и с тех пор не угасало.

Холодный туман утра развеялся, когда мы миновали перевал Бреннер, и к полудню нас вновь согрело солнце.

– Когда я смогу наконец-то переодеться в женский наряд? – спросила я Орландо.

Остановившись, он рассмеялся:

– Поверь мне, я уже сам дождаться не могу, когда ты перестанешь прятаться в этой колючей монашеской рясе. Через два дня мы прибудем в Больцано. Там я куплю тебе обувь и красивое платье. И очаровательный чепец, чтобы скрыть прическу. А то ты сейчас выглядишь сome un pulcino. Как птенчик. – Он потянулся кончиками пальцев к ежику на моей голове.

– Погоди! – Я шутливо оттолкнула его руку. – Ты еще пожалеешь об этих словах, когда я не пущу тебя к себе в постель!

Краем глаза я заметила, как широкоплечий Германн, проходя мимо, ухмыльнулся.

– Найди нам место для привала на солнце, – бросил ему вслед Орландо. Подождал, пока тот отойдет, и нежно поцеловал меня в губы. – От Больцано до Венеции неделя пути. Тогда ты впервые увидишь море. Ты будешь в восторге от моего родного города, я уверен, cara mia[167].

Я подумала о городе в лагуне. Орландо так часто описывал мне Венецию, что очертания города представали перед моим внутренним взором. И вдруг, внезапно, в мои мысли закралась черная тень. В Венеции я не знаю ни души. Я не говорю на итальянском языке. Орландо собирается вести торговлю, помогая старшему брату в семейном деле, а значит, у него будет для меня не так много времени…

Взгляд его черных глаз остановился на мне.

– Почему ты так помрачнела?

– Подумала о Венеции, и мне… мне вдруг стало так беспокойно на душе. Я даже на рынке там

Вы читаете Охота на ведьму
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату