— Проклятье! — взревел он, надеясь в душе на то, что акцент, к которому он прибегнул, окажется здесь вполне уместным. — Никак уж не думал, что со мной могут обращаться, как со скотиной! Неужели Дик Тарпин не заслужил более теплого приема? — Гордо подняв голову, он с важным видом направился к двери. — Прочь с дороги, шелудивые псы, и даже не мечтайте о том, чтобы помешать тому, кому вы достойны только лизать пятки, пропустить кружку доброго эля!
И как бы ни было это невероятным, но эта уловка безотказно сработала — правда, и причин-то не было, почему она не должна была сработать. Если не считать одежды, не было ничего, что могло бы разоблачить Брэда как фальшивого ретро и до тех пор, пока он будет строго придерживаться того имиджа, который решил изображать в этой компании, ему вряд ли будет что-либо непосредственно угрожать. Но потенциальная опасность пока что еще не прошла полностью. Он чувствовал ее, когда протискивался через дверь, которая вела в Алсатию. Он был здесь чужаком, притом довольно странно одетым и не был знакомым никого из тех, что здесь присутствовали. Стоит ему совершить хоть одну ничтожную ошибку, и все на него набросятся, как свора одичавших псов.
А совершить ошибку можно было неисчислимым множеством способов.
Он никогда не бывал внутри Алсатии и не имел ни малейшего понятия о том, как расположены здесь улицы или переулки, а вот разбойник с большой дороги, именем которого он решил воспользоваться, знал этот район досконально. Копия же этого района была воспроизведена на основании воспоминаний тех, кто жил в нем в прошлом. Поэтому ему должно быть известно, как пройти к таверне, к ночлежкам, к публичным домам. И он вдруг почувствовал, насколько пристально следят за ним все здесь присутствующие и напряженно ждут, что он предпримет дальше.
— Сюда, Дик, — прошептал голос сбоку от него. Невысокое, грязное существо с огромной копной рыжих волос и повязкой на одном из глаз едва заметно дернуло его за рукав. — Вы направлялись в таверну Мэлони за этой самой кружкой эля?
— Да, — процедил сквозь зубы Брэд. — Скорей туда поторопитесь и закажите бочонок самого лучшего. Дик Тарпин не тот человек, чтобы безучастно смотреть на то, как его друзья изнывают от жажды, когда его карманы полны денег.
Говоря так, он побряцал теми несколькими монетами, что остались у него в кармане, надеясь, что этого окажется достаточно для того, чтобы расплатиться за пиво. Вот только не очень-то ясно, какой величины бочонок будет подан — большой или маленький? Он никогда не интересовался подобными бытовыми подробностями прошлых веков и теперь мог полагаться только на везение. На везение и на коротышку, который представился как Джон Клаттербак и который теперь торопливо шел по узкому переулку между двумя рядами приземистых домов, стены которых подпирались массивными деревянными брусьями.
Таверна Мэлони располагалась в вытянутом в длину, насквозь прокуренном помещении с открытым очагом и некоторым количеством беспорядочно расставленных деревянных столов и длинных скамеек. Пол ее был покрыт спрессованной за многие годы грязью. Прислуживавшие гостям полногрудые, ярко намазанные деревенские девки с голыми плечами таскали пиво в казавшихся бездонными высоких кружках из просмоленной кожи из какой-то подсобки сзади. Бабенки посмазливее поджидали с бутылями вина мелкопоместных дворянчиков, которые с выработавшимся в результате тщательной подготовки напускным равнодушием сидели, праздно развалясь, на скамейках по обе стороны от очага.
Сам Мэлони, не мужчина, а настоящая бочка, только в плотном кожаном переднике, собственной персоной приветствовал Брэда у входа в таверну. Ладонь Брэда полностью утонула в кулаке хозяина таверны величиной с добрый окорок, когда тот встретил его приветственным рыком.
— Ей-богу, очень приятно встретиться с вами, Дик. Очень многим из занимающихся достойным мужчины ремеслом не доставляет особого удовольствия лицезреть новую звезду, восходящую на небе. — Произнося эти слова, он еще так выразительно подмигнул Брэду, что у того мороз прошел по коже. — А вот мне очень обидно за то, что вы заставили меня так долго вас дожидаться. Вы еще помните то время, когда вы, Фрэнк и…
Клаттербак, поначалу, как крыса, увивавшийся возле кабатчика, вдруг бухнулся на первый же попавшийся стол и стал громко стучать по нему кружкой.
— Меньше болтовни и больше эля, — грубо прокричал он. — Заходи, братва. Дик угощает!
Второго приглашения этой публике не потребовалось. Уличная шпана каким-то особым нюхом учуяла возможность выпить на дармовщину и теперь ринулась внутрь, заполнив помещение таверны галдежом и запахом перегара. Брэд был рад присоединиться к этим людям. У кабатчика было слишком уж много воспоминаний о нем, что, естественно, совершенно не устраивало Брэда. Клаттербак очень своевременно приостановил их поток.
Эль оказался совсем не таким, как он того ожидал. Он был темным, водянистым и, как ему показалось, достаточно крепким, но это все, что можно было о нем сказать. Брэда заинтересовало, где эти люди достают хмель и зерна злаков, необходимые для приготовления эля. Скорее всего, это им никак не удается и поэтому приходится мириться с заменителями. Большая часть каждой такой копии исторического прошлого вынуждена прибегать к синтетике независимо от того, какую эпоху она представляет. Каждая вынуждена идти на определенный компромисс.
Под стать этой таверне были и дворянчики, праздно ошивавшиеся поблизости от очага. И это совершенно не соответствовало исторической действительности. У мелкопоместного дворянства здешних мест в прошлые века были свои отдельные места, где оно могло проводить свой досуг, не испытывая неудобств, вызываемых шумной и вульгарной обстановкой заурядных пьяных. Но Алсатия была очень мала, и не было ни денег, ни трудовых ресурсов для того, чтобы в большем объеме воссоздать тот Лондон, который был их родным городом.
Брэд тяжко вздохнул и прихлебнул эль из своей кружки, заставив свой рассудок заниматься не отвлеченными мудрствованиями, а более насущными проблемами. Пока что ему ничего не угрожало, но ведь рано или поздно придется выбираться из Алсатии и возвращаться в более привычную для него обстановку.
Он почувствовал, как кто-то потянул его за руку. На него пристально смотрел Клаттербак со странным блеском в единственном, неприкрытом повязкой глазу.
— Чего-то не хватает, Дик? Может быть, эль не пришелся вам по вкусу?
— Нет, эль не так уж плох.
— Я тут знаю одну грудастую деваху, которая быстренько разгладит морщины на вашем челе. — Предложение коротышки было совершенно недвусмысленным. — Она — лучшая партнерша, когда дело дойдет до «Роджера», Дик[4].
— Нет, — поспешил сменить тему Брэд. Подняв взгляд, обнаружил, какой ненавистью пылают глаза разбойника, который встретил его у ворот в Алсатию.
— Что это с ним?
— Джеком Мари? — Клаттербак пожал