Ему вспомнилось любимое изречение одного из его профессоров.
— Выживание — проверка интеллекта, — любил поговаривать старик. — Умный человек сумеет выжить в любом окружении, в котором он может очутиться. Если это ему не удастся, то в таком случае он докажет то, что он недостаточно разумен, чтобы существовать дальше.
Образовавшееся здесь общество как раз и есть то окружение, которое имел в виду старый профессор, а Брэду всегда казалось, что ума ему не занимать. Следовательно, у него не должно быть проблем в процессе борьбы за существование.
Вот только каким образом добиться этого?
В раздражении он закурил еще одну сигарету. Он теперь вообще слишком много курил, очень мало ел, зря истощал свои физические силы и перенапрягал нервы. Он оказался слишком немолод, чтобы дать достойный ответ на тот вызов, что бросила ему жизнь. Он даже жалел о том, что он не такой, как Карл. Он, по крайней мере, решил свои проблемы. Холден вписался в структуру этого общества.
Все заключалось только в позиции, которую человек занимал по отношению к этому обществу.
Брэд задумчиво поглядел на сигарету. Ему наконец-то удалось найти нужную формулу и доказать себе ее истинность. Все, что ему теперь оставалось сделать — это окончательно признать моральный кодекс этой эпохи. Причем для человека, воспитанного в джунглях двадцатого столетия, это не должно составить затруднений.
— Что-нибудь еще, сэр?
Официантка снова приветливо улыбалась, обнажив зубы так, как будто рекламировала зубную пасту. Брэд нахмурился — он был недоволен тем, что она перебила ход его мыслей. Ее ремесло, наверное, не приносило ей особого удовольствия, скорее вызывало отвращение — желанным красавцем он никак не мог быть.
— Нет, — холодно ответил он. — У вас нет того, что мне нужно.
— Может быть, принести вам вина? У нас очень хороший выбор. Или чего-нибудь покрепче? Джин, ром, бренди, виски…
— Виски, — улыбнувшись, произнес Брэд. Официантка тоже улыбнулась ему в ответ.
У нее все-таки нашлось то, что было нужно ему.
Причалы располагались в излучине речного устья, защищенные со стороны открытого моря длинным молом, заканчивавшимся приземистой башней сигнального маяка. Взору Брэда представилось немалое количество судов, подавляющее большинство которых фактически были лодками или легкими катерами, на фоне которых резко выделялись редкие логгеры[5] и траулеры. Почти все они были парусными, пара клипперов с прямым вооружением стояли на якоре на глубоководье. Кое-где на глаза попадались редкие трубы небольших пароходов, плавные обводы дизельных катеров и сигарообразные корпуса, которые могли принадлежать только судам на подводных крыльях. На всех судах были установлены пушки или пулеметы. Все это, взятое вместе, очень напоминало морской музей.
Брэд присоединился к собравшейся на пристани довольно большой группе людей, привлеченных сюда какими-то бурными событиями, разворачивавшимися внутри гавани. Несколько небольших лодок, наполненных людьми, образовали неправильной формы круг, внутри которого поверхность воды буквально кипела в результате какой-то яростной борьбы, происходившей на недоступной для постороннего взгляда глубине.
— Они уже не упустят его, — заметил мужчина в плотной синей шерстяной фуфайке. — Прихватили намертво. Все теперь закончится очень скоро.
— Еще бы! Целая дюжина гарпунов — не пустяк! — пренебрежительно фыркнул крепкий старик с обветренным лицом и сплюнул в воду. — В мои годы для того, чтобы справиться с подобной тварью, вполне хватало пары багров и ножа.
Первый из говоривших ответил на хвастливое брюзжание старика недовольным ворчаньем и прикрыл ладонью глаза от солнца, затем громко выругался, когда над поверхностью воды взметнулось что-то, похожее на огромную плеть, и с силой хлестнуло по одной из лодок.
— Дурачье! Они, что, забыли, что нужно держаться вне пределов досягаемости? Еще бы несколько метров, и они получили бы пробоину и затонули.
— Что это здесь происходит? — Брэд коснулся руки мужчины в фуфайке. Тот ответил, не оборачиваясь.
— Кракен. Его, наверное, занесло сюда с приливом. Сейчас он, скорее всего, додыхает, но из-за этого еще более яростен. Хорошо, что его заприметили до того, как он разорил всю ферму. — Он удовлетворенно крякнул. — А теперь все в порядке. Он уже никуда не денется.
Брэд с огромным трудом сдержался, чтобы не вырвать, когда увидел, что вытащили люди в лодках. Туловище чудовища было размером с лошадь, от него исходило множество щупалец, каждое из которых было не менее шести метров в длину и испещрено приводящими в ужас когтями. Понадобилась добрая дюжина веревок, чтобы надежно связать его.
— И много здесь такой дряни?
— Они избегают мелководья, держась на глубине большую часть времени, где живет крупная рыба. Но они крайне коварные. Бывает, что они много дней преследуют судно в надежде схватить кого-нибудь из команды. Но опасность не очень велика, когда выставлен параван[6]. — Мужчина с любопытством уставился на Брэда. — Отправляетесь куда-нибудь морем?
— Нет. Разыскиваю корабль из Шотландии. Вам он не попадался?
— «Лэрд Стирлинга»? Чуть дальше отсюда, у пятнадцатого причала. Только когда идете, берегите голову.
Предупреждение оказалось очень кстати. На пристани повсюду было множество различных канатов, тросов, швартовых, беспорядочно разбросанных незатейливых механизмов для подъема и переброски на суда бочек, ящиков и других различных грузов. Отчаянно пыхтевший паровозик с натугой волочил несколько вагонов с грузами в пакгауз. Грузчики с криком возились с ящиками, тюками и бочками. Дважды Брэду пришлось мгновенно пригибаться, чтобы его не задел трос с висящим на нем грузом. Всюду стоял непереносимый запах рыбы и соли.
«Лэрд Стирлинга» оказался корытообразным широким шлюпом с залатанными парусами, покрытыми многочисленными рубцами обшивкой и шпангоутами. Корпус его со всех сторон был увешан сетями. Все люки были задраены. С одного из бортов на пристань была переброшена сходня. При виде засмотревшегося на судно Брэда о перила борта облокотился один из матросов и бросил в его сторону откровенно недружелюбный взгляд.
— Это судно из Шотландии?
— Да. Чего вам надобно? — Голос матроса был хриплым, уверенным, грубо отрывистым. Его килт был перепачкан солью и жиром, лицо огрубело от длительного пребывания на ветру. — Да будет вам известно, на нашем судне не найдется места для сэсонека.
— Мне нужно встретиться с Джеми Макдональдом, — сказал Брэд. Если этот малый был типичным представителем людей, на которых, как надеялся посетивший его горец, он будет работать, то этот горец явно был оптимистом. Но не в этом было главное. Брэд пришел сюда вовсе не для того, чтобы принять его предложение — ему просто захотелось воплотить в жизнь свои теоретические построения.
— С кем?
— Джеми Макдональдом. Он ждет меня.
Матрос ошарашил Брэда неожиданным взрывом хохота.
— С чего это вы…
— Молчать! — Раздался повелительный голос откуда-то сверху. С мостика на Брэда смотрел элегантно одетый мужчина с кружевами у шеи и на запястьях. — Проведи незнакомца в мою каюту, Джок, и смотри мне,