— Ладно уж, — проворчал матрос. — Больно уж раскомандовался мой капитан. — Он хмуро поглядел на Брэда. — Не угодно ли моему повелителю последовать за мной к капитану?
Небольшая каюта капитана была обита со всех сторон массивными деревянными брусьями и внутри заставлена стеллажами с оружием. Большей частью это были широкоствольные охотничьи ружья, эффективное оборонительное средство против существ, обитающих в морских глубинах. Над столом покачивался фонарь на отполированном до блеска карданном подвесе. Капитан смахнул бумаги в ящик стола и извлек бутылку и стаканы.
— Хочу вас угостить, — произнес он и не спрашивая согласия Брэда налил ему щедрую порцию виски. — Ваше здоровье!
Виски оказалось очень хорошим, такого крепкого виски Брэду еще никогда раньше не доводилось пробовать. Привкус жженого древесного угля приятно щекотал язык и горло. Капитан еще не успел налить ему второй стакан, как Брэд почувствовал разливавшееся по всему телу тепло.
— Ваше здоровье!
В третий раз капитан наполнил стакан Брэда. Уж не надеется ли он опоить меня, промелькнуло в голове у Брэда. Эта мысль заставила его насторожиться. Было что-то странное в этом человеке. Он был достаточно учтив, куда более учтив, чем Джеми, но он был старше, лицо у него было отмечено печатью хитрого лицемерия и в какой-то мере даже злобной насмешливости. Искорки лукавства так и вспыхивали в его глазах всякий раз, когда он смотрел на гостя.
— Вы справлялись насчет Джеми, — сказал он. — Он вас ждет?
— Да. Он здесь?
— Нет. — Капитан пригубил виски, вытер губы кружевным лоскутом. Манеры и акцент у него были, как у вполне культурного человека. — Нашему Джеми пришлось сойти на берег. Работа на судне требует выполнения многих обязанностей. Одни грузы нужно продать, другие — купить, обеспечить судно провиантом и различным иным снаряжением. Я, разумеется, полностью в курсе дела, мистер…
— Стивенс, — ответил Брэд. — Брэд Стивенс.
— О! — Капитан аккуратно опустил свой стакан. — Один из пробужденных?
— Верно. Вы слышали обо мне?
— Еще бы!
— От Джеми?
— А от кого же еще?
Брэд улыбнулся. Все, похоже, будет намного проще, чем он предполагал. Капитан, по всей очевидности, был наделен властными полномочиями и имел доступ к кассе. Все, что теперь требовалось от Брэда — это убедить его передать часть денег, а затем сделать все от него зависящее, чтобы больше уже никогда не встречаться с шотландскими горцами. Вся прелесть задуманного Брэдом заключалась в том, что в соответствии с моральными принципами этого общества он не совершит никакого преступления. В обязанности полиции не входило защищать простаков.
— Тогда вы действительно в курсе дела, — сказал Брэд. — Хорошо. Я пришел встретиться с Джеми, чтобы уладить кое-какие финансовые вопросы. За мной имеется некоторая задолженность. Я должен погасить ее до того, как покину Лондон.
— Перед отъездом на север?
— Совершенно верно.
Настроение у Брэда было прекрасное.
— И еще мне нужно кое-какое оборудование. Оно не является повсеместно распространенным, поэтому будет лучше, если я раздобуду его здесь. Как я полагаю, пары тысяч империалов для начала будет вполне достаточно. Так что все намного упростится, если я буду располагать этими деньгами сейчас. Благодаря этому мы сэкономим много такого драгоценного для нас времени.
Он посчитал, что подобная постановка вопроса никак не может вызвать каких-либо подозрений, и поэтому очень удивился, увидев улыбку на лице капитана.
— Значит, вы намерены отправиться на север вместе с Джеми Макдональдом и предоставить в его распоряжение те выгоды, что может принести ваша профессия. Верно?
— Да. — У Брэда вдруг возникло определенное беспокойство.
— Вы не очень хорошо знакомы с Шотландией?
— Да, совсем немного. А что?
— Я так и подумал. — Капитан встал и перегородил доступ к единственной двери из каюты. — Если бы вы знали Шотландию лучше, то уразумели, что моей одежде несвойственен рисунок, характерный для Макдональдов. Я из Кемпбеллов. Вы совершили ужасную ошибку, мистер Стивенс.
Глава 11
Койка была очень короткая, тесная в плечах и бедрах. Брэд болезненно поморщился, пытаясь уменьшить боль в ногах. Веревки, которыми он был связан, были натянуты очень туго, у него онемели руки. Адские муки вызывала огромная шишка на голове.
С горечью он всматривался в темноту. Он понятия не имел, сколько времени находился без сознания — то ли несколько часов, то ли всего лишь пару минут. Через щели в палубе и корпусе ни один луч света на проникал к нему, однако что-то подсказывало, что уже наступила ночь. Он пошевелил головой и снова поморщился. Каким же он был идиотом, когда попытался силой вырваться из капитанской каюты — а еще большим, когда позволил вовлечь себя в эту авантюру. Но откуда ему было знать, что именно так оно все обернется?
Было совершенно очевидно, что в лондонской гавани одновременно находились два судна из гористой части Шотландии. Принадлежавшие, по всей вероятности, двум яростно соперничающим кланам, и он ошибся, делая свой выбор. Даже при равных шансах на успех или провал своих планов, он умудрился проиграть. За что бы он ни брался, он всегда вытягивал пустой номер — дальнейший расчет на везение становился совершенно бесмысленным.
Интересно, отметил он про себя, насколько искренен был с ним Макдональд.
В этом мире ни в чем нельзя быть абсолютно уверенным. Когда человеку дано помнить свою предыдущую жизнь так, как будто все это было всего лишь вчера, много времени нужно для того, чтобы забылись старые обиды и ненависть. Он, по всей вероятности, еще помнит Гленкоу, где в 1692 году от рук Кемпбеллов пали тридцать семь Макдональдов и сам глава клана. Вполне могло быть, что он рассчитывал отомстить обидчикам. У капитана не было в этом ни малейших сомнений.
— Вы ему понадобились только для того, чтобы создать такое оружие, с помощью которого он мог бы отомстить за Гленкоу. Я прекрасно знаю нашего Джеми. Мысль об этом не дает ему покоя вот уже в течение многих долгих лет. Он обуян стремлением возвыситься в своем клане и ненавидит Кемпбеллов. Что ж, возможно, на то у него есть причины. Но если из-за моего попустительства вы попадете в его руки, ужасная бойня начнется в шотландских горах. Этого я никак не могу допустить.
Именно тогда он вдруг решил прорваться к выходу из каюты.
Судно стало качать. Волны с громким шумом ударялись о корпус с наветренной стороны. Нос судна то нырял в набегающую волну, то высоко вздымался над гребнем, а затем снова нырял. Судно шло под парусами и увозило его все дальше на север — оставалось только надеяться на то, что его не выбросят за борт по дороге.
Это не будет считаться убийством. Его убьют не похитители — жизнь у него отберет море.
Он яростно рванулся, пытаясь разорвать путы. Веревки оказались прочными, а вот о койке этого нельзя было сказать. Его немалый