в неподвижном синем небе.

Он по-прежнему был абсолютно голый – хоть бы какую-то тряпку на бедра повязал, – однако на шее у него висел своеобразный медальон.

Охотник предложил незнакомцу немного сушеного мяса из своего рюкзака. Ответа не последовало, хотя на этот раз человек уже не шарахнулся робко в сторону. Эберхард подошел и сел рядом с ним, ненавязчиво и равнодушно, как будто присоединился к кому-то, ожидающему на остановке автобуса.

Что это за медальон? Присмотревшись получше, Эберхард понял, что это солдатский жетон.

Охотник снова предложил незнакомцу мяса, но тот проигнорировал его жест. Человек ритмично раскачивался и что-то бормотал себе под нос. Эберхард напряг слух. Незнакомец снова и снова повторял одну и ту же фразу. Было похоже, что это какие-то стихотворные строчки.

Создать сатана человека стремился,Но смог сотворить он лишь волка без кожи.Тогда святой Петр за зверя вступился,Дав шкуру, которой все волки похожи[81].

Эберхарда слега передернуло. Он немного испугался, но все-таки ему любопытно было узнать, кто он такой, этот странный голый человек.

Охотник решил попробовать это выяснить.

– Можно взглянуть? – спросил он, но ответа опять не последовало.

Эберхард подумал, что трогать жетон без разрешения – это уж слишком, и просто наклонился к нему поближе. Но жетон был повернут к нему обратной стороной, так что разобрать Клаусу ничего не удалось. Может быть, все-таки потрогать?

Охотник протянул руку и осторожно перевернул металлическую пластинку. На ней были выбиты надписи – посредине, сверху и снизу. Имени там не было, только какие-то цифры и две стилизованные заглавные буквы «с» – СС. А вверху и внизу только одно слово – «Доктор».

Значит, доктор. Ну, и СС – тоже понятно. Эберхард не испытывал отвращения к этому человеку. Лишь легкое любопытство. Когда закончилась война, Клаусу было десять лет, и он слабо понимал, что тогда произошло. О тех временах никто особо не распространялся, и он был уверен, что половина информации об этой войне была выдумкой. Но сейчас перед ним был человек из сурового прошлого, живой реликт, можно сказать.

– Так вы доктор? – сказал охотник, опуская жетон на место.

Казалось, что незнакомец только теперь заметил его присутствие, и бормотание прекратилось.

– Я волк, – ответил он.

Его голос, должно быть, из-за продолжительного молчания, звучал хрипло.

– Тогда я, по логике вещей, должен на вас охотиться.

– Волк сам охотник, – сказал незнакомец. – Повесьте распятие на двери, чтобы его отпугнуть.

– Это очень старое суеверие.

– Да. Но оно работает. Я видел это своими глазами. Вера обладает силой, которая больше, чем сила правды.

– Я, например, верю в свое ружье, – сказал Эберхард, похлопав оружие по стволу.

– Не поможет, – сказал незнакомец. – Он съел мою возлюбленную. Они стреляли в него множество раз.

– Вы сейчас говорите о реальном волке?

– Думаю, да.

– Вы сумасшедший.

Произнося это, Эберхард особо не переживал. Мужчина этот был таким тощим, что его можно было принять за заключенного из концентрационного лагеря. Никакой опасности он не представлял.

– Даже если и так, это не приносит мне утешения, – сказал незнакомец. – Я волк. Я делал то, что могли бы делать многие мужчины. Возможно, и вы это делали. Но некоторые такого не делают. Не делают и не смогли бы сделать. Понимаете, расходится кожа. Кожа расходится, и наружу выходит волк, который под ней прятался.

Охотник догадывался, о чем идет речь. Еще один комплекс вины. Военное поколение никогда не упоминает об этом, но вы видите это по глазам, по сдержанным движениям, по манере разговора. Это люди, которые всегда думают только о сегодняшнем и завтрашнем дне. И никогда – о вчерашнем.

– Но так повелось с давних пор, – возразил Эберхард. – Люди делали то, что должны были делать, чтобы выжить. На каждого готового убивать приходилась тысяча тех, кто просто прикрывал свою задницу.

Незнакомец ничего на это не ответил, глядя куда-то в лес.

– Хотите, я вам помогу? Я мог бы привести доктора.

– Я сам доктор.

– Тогда почему вы не возвращаетесь к людям? Туда, где можно наесться досыта, помыться, забыть о прошлом и начать новую жизнь. Я мог бы вам помочь…

Для Эберхарда это было маленькой драмой, как раз тем, чего ему определенно не хватало в повседневной сельской жизни. Наверное, о нем даже напишут в газетах.

– Пути назад для меня нет, – отрезал странный человек.

– А здесь что?

– Здесь ничего. Я не вижу призрак своей возлюбленной, идущий в сумерках сквозь эти деревья. А я так надеялся увидеть свою Герти! Но тут нет призраков. Нет монстров. За пением птиц я не слышу человеческих воплей. Я ничего не имею и ничего не жду.

Эберхард неожиданно разозлился на этого человека; но не из-за того, что тот мог сделать или не сделать, а из-за того, что он жалел себя.

– Допустим, я вас выдам. Допустим, я пойду к евреям и расскажу им, что в здешней пещере зализывает раны их палач и мучитель. Что тогда? Тогда ведь тут что-то произойдет.

Макс Фоллер взял ружье и пальнул Эберхарду в голову. Листва приглушила звук выстрела, и он разнесся совсем недалеко.

Фоллер оттащил мертвое тело к нижней пещере и столкнул его вниз. Труп охотника покатился по склону и скрылся в темноте.

– Я волк, – упрямо повторил Макс Фоллер куда-то в пустоту.

Сноски

1

Кроу (Craw) по-английски означает «зоб». (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Вульгата – латинский перевод Священного Писания, основанный на трудах Иеронима Стридонского.

3

Старолатинский язык (лат.).

4

Золотая молодежь (фр.).

5

Разве имеют значение жертвы, если совершается прекрасный поступок? (фр.)

6

Сверхмолоко (нем.).

7

Перевод Е. Пунько.

8

Дейнло – так называемая территория действия датского права (северо-восток Британии, в Х веке принадлежавший скандинавам).

9

«Спитфайр» (в буквальном переводе с английского – «злюка, вспыльчивый») – британский истребитель времен Второй мировой войны.

10

Желаю удачи (фр.).

11

Перевод Е. Пунько.

12

Перевод Е. Пунько.

13

Перевод Е. Пунько.

14

Первое послание к Тимофею, стих 2:3–4.

15

Перевод Е. Пунько.

16

Перевод Е. Пунько.

17

Вергельд – денежный штраф в пользу родственника или сеньора за убийство человека.

18

Жеводанский зверь – прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, наводившего страх на жителей французской провинции Жеводан; очевидцы описывали его как хищника, похожего на волка, но размером с лошадь.

19

У вас была нелегкая ночь? (нем.)

20

Я мало что помню (нем.).

21

Джерри – немец, немецкий солдат (воен. жаргон).

22

Отрывок из стихотворения «Победитель и побежденный». Перевод Е. Пунько (Примеч. ред.).

23

Томми – английский солдат, рядовой (воен. жаргон).

24

Предмет особой ненависти и отвращения (фр.).

25

Перевод Е. Пунько.

26

Перевод А. Оржицкого.

27

«Мейфлауэр» – торговое судно, на котором первые английские переселенцы в 1620 г. пересекли Атлантику, чтобы осесть в Северной Америке.

28

Сударыня (нем).

29

Перевод А. Оржицкого.

30

«Изумрудная скрижаль» – сочинение по оккультизму, в котором сформулировано учение о всеобщих таинственных связях между элементами Вселенной. (Примеч. ред.)

31

Немецкое оккультное и политическое общество, появившееся в Мюнхене в 1918 г.; полное название – Группа изучения германской древности. Название «Туле» происходит от наименования мифической северной страны

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×