ни вашият, ни други женски лик.
И ако лъжа, нека небесата
на място поразят ме за лъжата!
ОЛИВИЯ
О, колко подлост! О, злочеста аз!
ВИОЛА
Отде нагде? Какво съм ви направил
ОЛИВИЯ
Тъй кратък срок и вече си забравил
Извикайте отеца!
КНЯЗЪТ
Да вървим!
ОЛИВИЯ
Къде без мен, съпруже мой любим!
КНЯЗЪТ
Съпруг?
ОЛИВИЯ
Съпруг, и нека го откаже!
КНЯЗЪТ
Цезарио?
ВИОЛА
Не съм! Тя бърка, княже!
ОЛИВИЯ
На низък страх недей, мой скъпи, дава
високия ти дух да задушава!
Не бой се ти, бъди, какъвто си,
и личността ти ще се извиси
до този, от когото се боиш!
Елате, отче! Въпреки че бяхме
решили да таим това, което
откъсна се от клона неузряло,
аз моля ви: подробно разкажете
какво пред вас в параклиса свещен
извършихте над тоз младеж и мен!
СВЕЩЕНИКЪТ
Те дадоха си свят обет за обич,
скрепен от сплетените им ръце,
подписан със тържествена целувка
и затвърден чрез пръстени годежни.
И тоз обред извършен бе във мое
присъствие. Часовникът ми казва,
че оттогава съм пътувал само
два кратки часа в друма към смъртта.
КНЯЗЪТ
Ах, пале хитро, дявол да те вземе,
бих искал да узная аз след време,
когато посребрее твоят косъм,
дали ще се въртиш все тъй на осем
и няма ли от хитрост преголяма
да се намериш в собствената яма!
ВИОЛА
Кълна ви се!…
ОЛИВИЯ
Не, клетвите си сдръж
Бъди, макар изплашен, малко мъж!
СЪРАНДРЮ
За бога, лекар! За мен и за сър Тоби!
ОЛИВИЯ
Какво е станало?
СЪР АНДРЮ
Този човек ми разцепи главата! И на сър Тоби също е пукната! Помощ! Бих дал четирсет лири да съм си вкъщи!
ОЛИВИЯ
Но кой е сторил всичко туй?
СЪР АНДРЮ
Пратеникът на княза, този Цезарио! Ние го мислехме за страхливец, а той се оказа въплътен дявол!
КНЯЗЪТ
Моят пратеник Цезарио?