грешат нарочно, за да отидат там. Да, дето е тя, там са свадата, бъркотията и суматохата!
ДОН ПЕДРО
Тихо, ето я, иде!
БЕНЕДИКТ
Ваша светлост, пратете ме да извърша нещо накрай света! Готов съм за най-дребната поръчка, която би ви хрумнала, да отида до антиподите28! Ще ви донеса клечка за зъби от най-далечния ръб на Азия; ще взема мярка от крака на свещеника Йоан29, който царства на Изток; ще отскубна за вас косъм от брадата на великия Хан30; ще ида с каквато искате мисия при пигмеите31; само не ме карайте да разменя три думи с тази харпия32! Нямате ли някаква задача за мен, принце?
ДОН ПЕДРО
Само тази: да ни правите приятна компания тук.
БЕНЕДИКТ
О, Боже мой! Не, не, нейният език е ястие, което стомахът ми не понася! Прощавайте!
ДОН ПЕДРО
Виждате ли, госпожице, вие съвсем сте загубили сърцето на синьор Бенедикт.
БЕАТРИЧЕ
Вярно е, принце. Той ми го беше дал взаем и аз му платих добра лихва, като му дадох своето голямо сърце срещу неговото дребничко. След това обаче той с фалшиви зарове си върна своето обратно и вие сте прав, като казвате, че съм загубила сърцето му, но той защо се чуди, че съм станала безсърдечна?
ДОН ПЕДРО
Чудесно, госпожице! Вие просто го повалихте по гръб.
БЕАТРИЧЕ
И добре че не стана обратното, защото би ме направил майка на идиотчета. Доведох ви граф Клавдио, за когото ме бяхте пратили.
ДОН ПЕДРО
Какво има, графе? Защо сте тъй тъжен?
КЛАВДИО
Не съм тъжен, ваша светлост.
ДОН ПЕДРО
Тогава болен?
КЛАВДИО
Нито болен, ваша светлост.
БЕАТРИЧЕ
Графът не е нито болен, нито здрав, нито сладък, нито горчив. Той е просто учтив. Учтив като китайски мандарин и жълт от ревност като испанските мандарини, когато узреят.
ДОН ПЕДРО
Вашето предположение, госпожице, ми се вижда вярно. Макар че, кълна се, ако той наистина ревнува, въображението го е подвело. Слушайте, Клавдио! Аз направих признание на Херо от ваше име и я спечелих за вас. Говорих с нейния баща и получих съгласието му. Определете деня на сватбата и Бог да ви дава щастие!
ЛЕОНАТО
Графе, давам ви дъщеря си и заедно с нея своите богатства. Милостта на принца уреди този съюз и нека милостта Божия го благослови!
БЕАТРИЧЕ
Говорете, графе, сега е вашата реплика.
КЛАВДИО
Мълчанието е най-красноречивият изразител на радостта. Ако можех да изкажа колко голямо е щастието ми, това би значело, че не съм истински щастлив!… Предлагам ви себе си срещу вас и страстно желая да се разменим!
БЕАТРИЧЕ
Хайде, братовчедке! Твой ред е! Или ако не можеш да говориш, запечатай му устата с целувка, за да не може да говори и той!
ДОН ПЕДРО
Наистина, госпожице, вие имате весело сърце.
БЕАТРИЧЕ
Да, ваша светлост. И съм му благодарна на това тупкащо глупаче затова, че знае да се държи на завет от вихъра на грижите… Братовчедка ми му шепне в ухото, че той й е в сърцето.
КЛАВДИО
Познахте, братовчедке.
БЕАТРИЧЕ
Боже Господи, още един роднина! Всички се нареж-дат, само аз, грозницата, ще си остана да рева в някой ъгъл: „Мамо, искам мъж, искам мъж!“
ДОН ПЕДРО
Госпожице Беатриче, аз бих могъл да ви намеря един.