това са то мъжете!
Припев:
Затуй след тях…“ и т.н.
ДОН ПЕДРО
Честна дума, хубава песен!
БАЛТАЗАР
И лош певец, принце.
ДОН ПЕДРО
О, не, не! Напротив, много добре я изпълнихте… за случая.
БЕНЕДИКТ
Ако някое куче беше вило така, досега да са го обесили. Дано воят му не ми докара някоя беда! Бих предпочел да слушам гарванов грак, каквито и злини да носи той!
ДОН ПЕДРО
…Да, точно така… Чувай, Балтазаре! Намери ни свирачи, но да бъдат добри, и нека устроят утре малък концерт под прозореца на госпожица Херо.
БАЛТАЗАР
Най-добрите, които има, ваша светлост!
ДОН ПЕДРО
Хубаво! Свободен си.
Елате, Леонато! Споменахте ми днес, че племенницата ви Беатриче била се влюбила в Бенедикт?
КЛАВДИО
Какво?
Пълзете, пълзете! Патицата е наблизо!
Никога не съм допускал, че тази подигравачка може да се влюби!
ЛЕОНАТО
И аз също. Но най-чудното е, че се е увлякла тъкмо по синьор Бенедикт, когото не можеше да понася, ако се съди по цялото й държане.
БЕНЕДИКТ
Възможно ли е това? Виж ти каква била работата!
ЛЕОНАТО
Вярвайте, ваша светлост, и аз не зная какво да мисля, но тя го люби с бурна страст и отвъд безграничността на човешкия разсъдък!
ДОН ПЕДРО
А може би само се преструва?
КЛАВДИО
Да, да, много е вероятно.
ЛЕОНАТО
Боже господи, да се преструва тъй! Никога досега престорена страст не е била подобна на истинската, както тази, която тя проявява!
ДОН ПЕДРО
Е какви са толкоз проявите и?
КЛАВДИО
Нанижете я добре тази стръв! Сега ще клъвне!
ЛЕОНАТО
Как какви са! Ами че тя по цял ден… Но на вас дъщеря ми сигурно ви е разказвала.
КЛАВДИО
Да, разказа ми, но…
ДОН ПЕДРО
Чакайте, за какво говорите? Вие наистина ме смайвате! Бях останал с впечатление, че духът й е здраво укрепен срещу пристъпите на любовното чувство.
ЛЕОНАТО
Аз пък бих се заклел в това, ваша светлост, и то особено по отношение на Бенедикт.
БЕНЕДИКТ
Щях да помисля, че ми погаждат нещо, ако не го казваше тази бяла брада. Но не е възможно такава измама да се крие под тъй внушителна външност.
КЛАВДИО
Действа, действа! Досипете му още нещо!
ДОН ПЕДРО