— Вдигам тост за теб, Боби — поздрави Лари Пакстън своя домакин. — За стария недооценен детектив от отдел „Убийства“, който имаше лошия късмет да мъкне на гръб партньора си Хенри през всичките тези години в полицията. Наслаждавай се сега на най-прекрасните неща в живота.

— Първокласна колиба — отбеляза Томас Уошак. — Аха, ама лошото е, че ние отново се появихме — обади се Майк Такахара.

— Всъщност, момчета, наистина си помислих да заключа портата и да се обадя на шерифа да ви изгони оттук — призна си Боби ла Грейндж. — Но реших да разбера, по дяволите, какви неприятности можете да ми създадете тук, в центъра на Орегон?

— Сигурен съм, че не искаш да разбереш — предупреди го Дуайт Стоунър и погледна накриво към Лари Пакстън.

Хенри Лайтстоун седеше в средата на обширната дървена тераса и разглеждаше раздвижената фасада на триетажната островърха сграда, облицована с дърво и стъкло. След това с интерес загледа извисяващите се хълмове, просторните светлозелени пасища, блестящата повърхност на двете огромни езера, стотиците обрасли с шубраци дъбови дървета и високите скалисти била на планините — прекрасната панорама около новия дом на Боби ла Грейндж.

— Да ти кажа истината, Боби — отбеляза той, след като завърши огледа си. — Не съм виждал други подобни места. Освен във филмите, разбира се. Колко акра спомена, че…

— Точно шестстотин и четиридесет. Лари Пакстън замига.

— Шестстотин…

— Лари, приятелю мой, един квадратен километър. Или както ние фермерите в Орегон му викаме „пълен квадрат“.

— Знам, знам. — Пакстън заклати смаяно глава. — Човекът, който успя да сгащи наркотрафиканта в онази огромна яхта.

— Хм, добре, че не я потопихме — намеси се Томас Уошак.

— Не му напомняй — изръмжа Стоунър. — Все още не сме вечеряли.

— Ами да сядаме тогава. — Лайтстоун се настани удобно в един от тапицираните столове, после се взря в бившия си партньор. — Е, ще ти го кажа направо. Наистина ли ти, Боби ла Грейндж, си станал почтен орегонски фермер… собственик на ранчо с едър добитък?

Боби ла Грейндж се усмихна доволно.

— И онези крави ей там наистина ли… са твои? — Лайтстоун посочи към малките чернокафяви фигурки, пръснати върху далечното пасбище.

— Точно така. Сто деветдесет и две телици, 209 млади добичета и най-малко един почтен бик. Горедолу четиристотин глави жив добитък. Всъщност без един — добави той, хвърляйки поглед към цвъртящото месо. — Надявам се, тази вечер да ни се услади Харолд. А може би е Хариет. Ама те всичките толкова си приличат.

— Заколил си цяла крава? — ахна силно впечатленият Томас Уошак.

— О, по дяволите, не. — Боби ла Грейндж го погледна неодобрително. — Само посочих едно от проклетите животни и наредих на моя надзирател да е готово за вечеря.

— Охо, той дори си има надзирател да му върши мръсната работа. — Лари Пакстън кимна одобрително. — Харесва ми. Старият Боби има стил въпреки капризите на бившия си партньор и гостите му за вечеря.

— Като спомена за четиристотинте глави — продължи да се задява Хенри Лайтстоун, — обзалагам се, че наистина нямаш и най-малка представа колко от онези тъмни петънца са крави, още по-малко колко от тях в действителност ти принадлежат. Така ли е?

— Е…

— Попитай го какво се случи, когато се измъкна от новата си страхотна кола и се опита да преброи биковете — долетя гласът на Сюзан ла Грейндж през отворения прозорец на кухнята.

Лайтстоун вдигна вежди.

— Беше нещастен случай — измърмори Ла Грейндж. — Само се опитвах да преместя опашката му от пътя си. Откъде, по дяволите, можех да знам, че проклетото ми докосване ще го подразни?

Смаяният Хенри Лайтстоун поклати бавно глава.

— Предполагам, че вече не притежаваш тази хубава кола? — полюбопитства Лари Пакстън.

— Скъпи, кажи му какво рече застрахователят! — долетя през прозореца веселият глас на Сюзан ла Грейндж. — Никога не бил виждал толкова смачкана кола. Е, след войната в Кувейт.

— Женски измишльотини — изръмжа отбранително Боби ла Грейндж.

— Да бе! Трябваше да се обадя на съседа, за да премести бика на другото пасбище и да те свали от онова дърво.

Сюзан ла Грейндж излезе на терасата с огромна тава печени картофи. Дуайт Стоунър веднага скочи от стола, грабна я от ръцете й и я постави в средата на масата с изискан маниер, а домакинята отново се скри в къщата.

— Надявам се, че този съсед е истински фермер — изсумтя Лайтстоун. — И наистина знае нещо за едрия добитък.

— Добри хора — отбеляза Боби ла Грейндж, като любопитно прободе един от стековете. — Ама, момчета, наистина ли ви интересува как ги произвеждаме тези вкусотии?

— Съвсем не — бързо обяви Дуайт Стоунър, преди някой от другите на масата да успее да се обади. — Те ще ядат каквото им предложат… или аз ще го изям вместо тях — добави той и се вторачи в приятелите си.

— Ял съм и сурова китова мас — неочаквано изтърси Томас Уошак. — И всеки път заявявам, че е чудесно.

— Кой пак споменава за суровата китова мас? — Намръщеното лице на Сюзан ла Грейндж се показа през прозореца на кухнята.

— Не му обръщай внимание. — Дуайт Стоунър стрелна заплашителен поглед към дребния агентпилот. — Още един подобен коментар и той никога повече няма да се храни с нас. Да ти помогна ли нещо?

— Е, ако вземеш голяма паница с печената царевица…

Дуайт Стоунър и Майк Такахара тутакси се скриха в къщата.

— Боби, всъщност какво ще правиш с 640 акра и четиристотин крави? — попита Хенри Лайтстоун замислено, когато ухилените Стоунър и Такахара се върнаха с две огромни тави, завити с фолио. Сюзан ла Грейндж ги следваше с препълнена купа със салата.

— Е, според съседите, които вършат подобни неща, откакто Господ е сътворил залеза — подхвана Боби ла Грейндж обяснението си за същината на фермерската работа, — всяка година моят надзирател и аз ще наемаме няколко истински каубои. После оседлаваме конете, яздим из района, събираме всичко, което прилича на крава, подкарваме стадото към кошарите, отделяме големите от малките, дамгосваме всички животни с нагорещеното желязо, пускаме ги и се връщаме вкъщи да си пием бирата. Което ме подсети — Ла Грейндж отиде до близкия хладилник и измъкна запотените студени бутилки. — Готови ли сте за още вино?

— Дай на мен — предложи услугите си Лари Пакстън, като предпазливо пое бутилките.

— По-добре е някой да му помогне за тапата — изръмжа Майк Такахара. — Че както му треперят ръцете…

— Но пък знам как да пия едно от най-добрите орегонски вина „Шардоне“. — Лари Пакстън издърпа тапата на първата бутилка и я подуши одобрително. — Май не ми се иска да напускам това място. Боби, наистина ли държиш на надзирателя си?

Сюзан ла Грейндж показа главата си през прозореца на кухнята.

— Преди някой да е започнал с яденето — съобщи тя усмихнато, — запазете си малко място в стомасите, защото изстудявам на терасата два ябълкови пая.

— Откажи се, Пакстън — предупреди го Дуайт Стоунър с абсолютно сериозен глас, след като забеляза сладкишите. — Ако някой от тази маса се уволни на това божествено място, това ще съм аз.

— Помисли си, Боби. — Майк Такахара погледна към домакина си. — Ако трябва да плащаш храната на Стоунър, по-добре отново да върнеш онзи бик.

Докато Пакстън наливаше вино в чашите им, другите си по-даваха тавите с царевицата, печените

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату