were there with the aunts, besides two other aunts, and a young uncle who had come all the way from Tokyo on purpose for this meeting. They had been in the room a long time, and I was busy writing at my desk when I heard a soft “Allow me to speak!” behind me, and there was Toshi at the door, looking rather excited.

“Little Mistress,” she said with an unusually deep bow, “your honourable mother asks you to go to the room where the guests are.”

I entered the big room. Brother was sitting by the tokonoma, and next to him were two gray-haired uncles and the young uncle from Tokyo. Opposite sat Honourable Grandmother, the four aunts, and Mother. Tea had been served and all had cups before them or in their hands. As I pushed back the door they looked up and gazed at me as if they had never seen me before. I was a little startled, but of course I made a low, ceremonious bow. Mother motioned to me, and I slipped over beside her on the mat.

“Etsu-ko,” Mother said very gently, “the gods have been kind to you, and your destiny as a bride has been decided. Your honourable brother and your venerable kindred have given much thought to your future. It is proper that you should express your gratitude to the Honourable All.”

I made a long, low bow, touching my forehead to the floor. Then I went out and returned to my desk and my writing. I had no thought of asking, “Who is it?” I did not think of my engagement as a personal matter at all. It was a family affair. Like every Japanese girl, I had known from babyhood that sometime, as a matter of course, I should marry, but that was a faraway necessity to be considered when the time came. I did not look forward to it. I did not dread it. I did not think of it at all. The fact that I was not quite thirteen had nothing to do with it. That was the attitude of all girls.

The formal ceremony of the betrothal took place some months later. It was not an elaborate affair, like a wedding, but was very important; for in old-fashioned families the betrothal was considered as sacred as the marriage itself, and indeed it could not be nearly so easily broken as might be the marriage tie.

There was an air of quiet excitement in the whole house that day. The servants, who always felt a personal interest in everything that happened in the family, had hung weather dolls of folded paper on the nanten bush near the porch, to insure sunshine, and were jubilant over the result; and even Mother, who always seemed more calm when she was excited, went around giving unnecessary directions to various maids. “Be careful in powdering Etsu-ko Sama’s face,” I heard her say to Ishi. “Get the paint smooth.” And when the hairdresser arrived Mother made a second trip to the room to give a special order that Etsu-ko Sama’s hair must be pulled straight.

As soon as I was dressed, I went to Grandmother’s room for morning greetings. Her kindly smile was more gentle than usual, and we had a pleasant talk before breakfast was announced. As we were leaving the room she reminded me that it was the Day of the Bird.

“Yes, I know,” I said. “A betrothal ceremony always takes place on the Day of the Bird. Honourable Grandmother, why is it?”

“Be not ambitious to be vain!” she said, smiling and resting her arm on my shoulder as we walked down the porch. “This day was chosen by your relatives with the kind wish that good fortune will bless your life with silks and brocades as plentiful as are the feathers of the birds.”

Matsuo’s aged uncle, Mr. Omori, had arrived from Kyoto a few days before and had been entertained at the home of the go-between. The ceremony had to take place in the waxing rather than the waning of the day; so about the middle of the forenoon, when I went into the best room, I found the others already assembled. Matsuo’s uncle was seated on a cushion near the tokonoma. He sat very straight and had a pleasant face. I liked him. Grandmother, Brother, Mother, and the two go-betweens were there, and I sat beside Mother. The woman go-between brought to me a small white table with a square of crêpe over it, on which was Matsuo’s crest. It was the engagement gift from his family, and I was looking for the first time upon the crest that I should have to wear all my life; but I did not seriously realize it. Another tray held other gifts, the most important of which was a pair of folding fans, signifying a wish for constantly widening happiness.

Then Toshi brought into the room two trays and set them before Mr. Omori. It was my family’s gift to Matsuo.

Of course, I had been told exactly what to do; so I lifted the square of crêpe from my table, displaying a roll of magnificent brocade for a sash. On Mr. Omori’s tables were the essential pair of fans and a wide-pleated silk skirt called hakama⁠—the regulation dress for a Japanese gentleman. These have been the betrothal gifts from time immemorial.

I bowed most formal thanks, and Mr. Omori did the same. Then the gifts were placed on the tokonoma, and everybody, even Grandmother, made a slight bow and murmured, “Congratulations!”

Soon after, the maids brought the small tables for our dinner, placing those for the gentlemen on one side of the room and those for the ladies on the other. Then Toshi, with her tray, took her place in the open space at the end of the two lines, each person made a slight bow, and the dinner commenced. The conversation was general and the guests seemed to have a pleasant time, but, of course, I

Вы читаете A Daughter of the Samurai
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату