— На кого?

— На сина ми. А това обещание… Може да му го припомним.

— Наистина… това е хитро. У тебе ли е писмото?

— Да.

— Дай ми го тогава.

Таверне извади писмото от джоба на дрехата си и го подаде на херцога, като го уговаряше да бъде едновременно и дързък, и предпазлив.

— Гръм и мълния! Вършим глупости, но няма значение. Виното е разлято по чашите ни. Трябва да ги изпием до дъно.

Херцогът позвъни.

— Облечете ме и впрегнете конете ми — каза той.

После се обърна към Таверне:

— Искаш ли да присъстваш на моя тоалет, бароне? — попита го той с безпокойство.

Таверне съобрази, че ще обиди приятеля си, ако остане.

— Не, приятелю — заяви той. — не мога. Имам работа в града. Определи ми среща някъде.

— О, в замъка227.

— Така да бъде, в замъка. Бъди в Огледалната зала в единадесет часа. А аз ще вляза при Негово величество.

Таверне се качи в каретата си и тръгна на самотна и изпълнена с размисъл разходка из градината, а Ришельо, оставен на грижите на прислужника си, се подмладяваше на воля, доколкото можеше. Това занимание отне два часа на победителя от Маон.

Сърцето на Таверне биеше до пръсване. Той се отправи към Огледалната зала. Там имаше много придворни, които не се радваха на особена благосклонност, офицери с прошения в ръце и амбициозни благородници. Таверне с въздишка се смеси с тълпата, но все пак се постара да застане в един ъгъл така, че да види маршала, когато той излезе от покоите на Негово величество.

— О! — процеди през зъби той. — Да чакам заедно със селските благородници и с военните! Аз, човекът, който само преди месец вечеря насаме с Негово величество!

Смръщените му вежди подсказваха, че в ума му танцуват много подозрения, всяко от които би накарало лицето на бедната Андре да се покрие с ярка червенина.

136.

Паметта на кралете

Кралят тъкмо се канеше да влезе в кабинета си, когато забеляза Ришельо, който грациозно смени няколко пози и направи елегантен поклон пред Негово величество. Луи XV се спря. Беше почти смутен.

— Значи все още не сте напуснали Версай, драги?

— За четиридесет години, сир, съм напускал Версай рядко, а в повечето случаи съм го правил в служба на Ваше величество.

Кралят застана лице в лице с господин Дьо Ришельо.

— Вие искате нещо от мен, нали?

— О, сир! Преследвам ви с любов и уважение. Благодаря ви, сир, че сте го забелязали.

— Не се правете, че не ме разбирате! Разбирате ме чудесно. Е, добре! Знайте, че нямам какво да ви кажа.

Ришельо се въоръжи с дълбоко безразличие.

— Сир — каза той, — за щастие винаги дълбоко в себе си, при това с най-чиста съвест, съм си казвал, че усърдието ми към вас е било напълно лишено от интерес… А това е голямо предимство, сир!

— Добре, херцог. Ако имате нужда от нещо за самия вас, поискайте го. Но побързайте.

— Не се нуждая от нищо, сир. Засега ще се задоволя единствено да помоля Ваше величество… да благоволи да приеме благодарността на един човек… Един човек, на когото Ваше величество оказа невероятна милост… Защото, ако някой веднъж е имал честта да седне на масата ви, сир, ако е вкусил изящния ви разговор и се е насладил на очарователната ви веселост, които ви превръщат в божествен събеседник… той не го забравя никога и бързо се научава да търси само най-доброто…

— Имате златна уста, херцог Дьо Ришельо. И все пак за кого ми говорите?

— За моя приятел Таверне.

Ришельо замълча за миг, а после добави:

— Той служи заедно с мен под предводителството на Вилар228.

— Но господин Дьо Таверне е човек без морал.

— Сир, честна дума на благородник, и аз имах подобни съмнения!

— Той няма никакъв такт, господин маршал.

— О, няма да говоря с Ваше величество за такта му! Не знам изобщо да притежава такъв. Мога да дам гаранция само за нещо, което познавам…

— Как? Нима няма да дадете гаранция за такта на вашия приятел?! Та нали е служил заедно с вас под предводителството на Вилар, а освен това се осмелихте да ми го представите! Значи все пак го познавате, нали?

— Него — да, сир, но не и такта му.

— Както и да е… Казвам ви, маршале, че той е долен човек и че игра една твърде непочтена роля…

— Е, добре, сир! Ваше величество ме улеснява, като говори по този начин. Да, признавам, сир, че Таверне не е образец на тактичността, познавам го отдавна, но тъй като, сир, досега не бяхте благоволили да ме запознаете с мнението си…

— Какво искате да кажете?

— Ако бащата е имал нещастието да не се хареса на краля… То един ангел с руси коси и сини очи…

— Не ви разбирам, херцог.

— Един невежа като мене, сир, трепери само при мисълта да повдигне булото на очарователната любовна тайнственост, но Таверне няма ли да получи известна благосклонност заради тази, която смекчава кралското негодувание? О, госпожица Андре сигурно е истински ангел!

— Дъщерята е малко чудовище. Тя няма никакви физически прелести, така както баща й е звяр и няма никакви духовни добродетели! — провикна се Луи XV.

— Охо! Я виж ти! — възкликна слисаният Ришельо. — Значи всички сме се излъгали, че зад този красив външен вид…

— Никога вече не ми говорете за това момиче, херцог! Направо ме побиват тръпки, като се сетя за нея! Нещо повече, херцог. Тя страда от страшна болест… и залага истински капани, херцог. Но за Бога, нито дума повече за нея, иначе ще умра!

— О, небеса! — провикна се Ришельо. — Вече няма да си отворя устата! Ваше величество да умре по моя вина?! О, колко тъжно! Какво семейство! Горкото момче трябва да е много нещастно.

— Сега пък за кого говорите?

— О! Този път ще ви говоря за един искрен и предан служител на Ваше величество! Сир, той е истински образец за подражание и вие сте го преценили правилно, сир!

— Но за кого става дума, херцог? Довършете, тъй като бързам.

— Исках да ви напомня — продължи угоднически Ришельо — за сина и за брата, за Филип дьо Таверне, за този младеж, на когото Ваше величество даде полк.

— Вие сте луд!

— Ех, сир. Все ми се струваше, че обещахте полка, а сега разбирам, че съм се излъгал.

— Не е моя работа да раздавам полкове! Имам си военен министър. Полк ли? Ама че глупост! Нима сте адвокат на това змийско гнездо? Ето, сгрешихте, че ми наприказвахте всичко това. Направо ми прилошава!

Като каза това, кралят обърна гръб на Ришельо и влезе в кабинета си, оставяйки го по-нещастен от всякога.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату