станали снаряди. Свещниците бяха преобърнати, мебелите съборени, а всички съдове, които не бяха от сребро, бяха изпочупени.

Минаха в салона. Там, както и в първата стая, не откриха нищо, по което да разберат кой е бил тук. Намериха само гръцки и латински книги и няколко музикални инструмента.

Спалнята беше още по-безмълвна. Лампа гореше в алабастров глобус, закачен на тавана. Но в тази стая като че ли никой не беше влизал.

— Сигурно има още един изход — каза кралят.

— Възможно е — съгласи се херцог д’Анжу.

— Но къде е? — запита херцог дьо Гиз.

Претърсиха всички кътчета, не намериха нищо.

— Къде е портиерът? — запита кралят.

— Вързах го за пътната врата — каза херцог дьо Гиз.

— Разпитайте го, братовчеде!

— Няма да иска да отговори.

— Ами, ще му посгреем малко краката — каза кралят засмяно — и ще проговори.

Анри се спусна към прозореца и каза:

— Но той не е там.

— Кой го е развързал? — запита ядосано херцог дьо Гиз.

— Дяволска история — каза кралят. — Пак няма да узнаем нищо.

— Както виждате, ваше величество — каза Анри, — няма доказателства, че жена ми и снахата на херцог дьо Гиз са били в тази къща.

— Вярно — каза Шарл. — Старите надписи ни учат, че има три неща, които не оставят следа — птицата във въздуха, рибата във водата и жената… не, лъжа се мъжът у…

— Така че — прекъсна го Анри — най-добре ще направим…

— Да — каза Шарл. — Най-добре ще направим аз да се погрижа за удареното място, вие, д’Анжу, да избършете сока от портокали, а вие, Гиз, да изчистите мазните петна от глигана.

След това разсъждение те излязоха, без да си дадат труд да затворят вратата.

Като стигнаха на улица Сент-Антоан, кралят се обърна към херцог д’Анжу и към херцог дьо Гиз:

— Къде отивате, господа?

— Ваше величество, ние отиваме у Нантуйе, който ни чака на вечеря. Братовчед ми дьо Лорен и мен. Ваше величество желае ли да дойде с нас?

— Не, благодаря. Ние отиваме в противоположна посока. Искате ли да ви дам един от моите факлоносци?

— Няма нужда, ваше величество — отвърна бързо херцог д’Анжу.

— Добре. Страхува се да не го шпионирам — прошепна Шарл на ухото на наварския крал. После го улови под ръка и каза: — Ела, Анрио, каня те на вечеря.

— Няма ли да се върнем в Лувъра? — запита Анри.

— Не, твърдоглавецо! Ела с мен, щом ти казвам да дойдеш.

И той повлече Анри към улица Жофроа-Лание.

Глава 36

Анаграма

По средата на улица Жофроа-Лание почваше улица Гарние-сюр-л’О, а краят й излизаше на улица Бар.

Там, като се повърви малко към улица Мортелри, вдясно се намираше скромна къща сред градина, оградена с високи зидове. Единственият вход беше дървена врата.

Шарл извади от джоба си ключ, отвори вратата, която не беше залостена, пропусна пред себе си Анри и факлоносеца и затвори вратата.

Едно-единствено прозорче светеше. Шарл го показа усмихнато с пръст на Анри.

— Ваше величество, не разбирам… — каза Анри.

— Скоро ще разбереш, Анрио.

Наварският крал изгледа Шарл учудено. Гласът и лицето му бяха добили някакво меко изражение, което беше толкова необичайно за него, че Анри просто не можеше, да го познае.

— Анрио — каза кралят, — аз ти казах, че когато излизам от Лувъра, излизам от ада. Когато влизам тук, влизам в рая.

— Ваше величество — каза Анри, — щастлив съм, че ме смятате достоен да направя с вас това пътешествие до небето.

— Пътят е тесен — каза кралят, като тръгна по малката стълба, — за да бъде сравнението пълно.

— И кой ангел пази входа на вашата райска градина, ваше величество?

— Ще видиш.

И като му направи знак да го следва безшумно, той отвори една врата, после втора и се спря на прага.

— Погледни — каза той.

Анри се доближи и погледът му се спря на една от най-очарователните картини, каквито някога бе виждал.

Осемнадесет-деветнадесет годишна жена спеше склонила глава до леглото на заспало дете, чийто крачета държеше с двете си ръце, допряла устни до тях. Дългите й къдрави коси падаха на златни талази.

Истинска картина от Франческо Албани, изобразяваща Богородица с младенеца.

— О, ваше величество — възкликна наварският крал, — кое е това чаровно създание?

— Ангелът на моя рай, Анрио. Единственото същество, което ме обича заради самия мен.

Анри се усмихна.

— Да, заради самия мен — продължи Шарл, — защото тя ме обичаше още преди да знае, че съм крал.

— А откакто знае?

— Откакто знае — каза Шарл с въздишка, която доказваше колко тежка е понякога за него тази кървава корона, — откакто знае, тя още ме обича. Сам прецени.

Кралят се приближи тихо и докосна с лека целувка, както пчелата докосва, лилията, свежата буза на младата жена.

Жената се събуди веднага.

— Шарл! — промълви тя, отваряйки очи.

— Виждаш ли — каза кралят, — тя ме нарича Шарл. Кралицата ми казва „господарю“.

— О — извика младата жена, — вие не сте сам, повелителю мой!

— Не, мила Мари. Доведох ти още един крал, по-щастлив от мене, защото не притежава корона и по- нещастен от мен, защото не притежава Мари Туше. Бог е справедлив.

— Ваше величество, това наварският крал ли е? — попита Мари.

— Самият той, мое дете, приближи се, Анрио!

Наварският крал пристъпи. Шарл улови дясната му ръка.

— Погледни тази ръка, Мари — каза той, — ръка на добър брат и честен приятел. Без тази ръка, знаеш ли…

— Какво, ваше величество?

— Без тази ръка днес нашето дете, Мари, нямаше да има вече баща.

Мари извика, падна на колене, сграбчи ръката на Анри и я целуна.

— Добре, Мари, добре! — каза Шарл.

— И какво направихте вие, ваше величество, за да му благодарите?

— Аз му върнах същото.

Анри погледна Шарл учудено.

— Един ден, Анрио, ти ще узнаеш какво искам да кажа. А сега, ела да видиш.

И той се приближи до леглото, където детето продължаваше да спи.

Вы читаете Кралица Марго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату