Глава 37

Връщането в Лувъра

Когато Катерина сметна, че стаята на наварския крал е вече подредена, след като убитите са вдигнати, Морвел — отнесен в дома му, килимите — изчистени, тя освободи придворните си дами, защото вече беше почти полунощ, и се опита да заспи. Но сътресението беше твърде силно и разочарованието твърде голямо. Този омразен Анри, вечно изплъзващ се от нейните клопки, обикновено смъртоносни, сякаш беше покровителстван от непобедима сила, която Катерина упорито наричаше случайност, макар че дълбоко в душата й един глас й нашепваше, че истинското име на тази сила е съдба. Мисълта, че мълвата за това ново покушение, разпространена в Лувъра и вън от него, ще засили у Анри и у хугенотите вярата им в бъдещето, я довеждаше до отчаяние. И ако в този миг случайността, с която се бореше така безуспешно, би й довела врага, тя сама би осуетила благоприятната орис за наварския крал с малката флорентинска кама, която носеше в колана си.

Нощните часове, така бавни за онзи, който чака и бди, прозвъняваха един след друг, без Катерина да може да затвори очи. Цял свят от нови замисли се разгръщаше през тези нощни часове в развихреното й въображение. Най-сетне призори тя стана, облече се сама и се запъти към покоите на Шарл IX. Войниците, които бяха свикнали да я виждат при краля по всяко време на денонощието, я пуснаха да мине. Така че тя прекоси преддверието и се озова в оръжейната. Но там завари дойката на Шарл, която бдеше.

— Какво става със сина ми? — запита кралицата.

— Ваше величество, той забрани да се влиза в стаята му преди осем часа.

— Тази забрана не се отнася до мен, дойке.

— Тя се отнася до всички, ваше величество.

Катерина се усмихна.

— Да, зная — поде дойката, — че никой тук няма право да противоречи на ваше величество. Затова ще ви помоля да послушате молбата на една клета жена и да не влизате.

— Дойке, аз трябва да говоря със сина си.

— Ваше величество, ще отворя вратата само при ваша изрична заповед.

— Отворете, дойке — каза Катерина, — аз заповядвам!

Като чу този глас, по-тачен и нещо повече — по-страшен в Лувъра от гласа на самия Шарл, дойката подаде ключа на Катерина, но тя нямаше нужда от него. Кралицата-майка извади от джоба си друг ключ, който отваряше вратата на сина й, и бързо го пъхна в ключалката.

Стаята беше празна. Леглото на Шарл непокътнато, а неговата хрътка Актеон, излегната върху мечата кожа пред леглото, стана, приближи се и близна бледите ръце на Катерина.

— Аха — смръщи вежди кралицата, — излязъл е. Ще почакам.

И тя седна замислена, мрачна и съсредоточена до прозореца, който гледаше към двора на Лувъра и към главния вход.

Тя седеше вече два часа там неподвижна и бледа като мраморна статуя, когато изведнъж видя в двора на Лувъра отред конници, начело на който разпозна Шарл и Анри дьо Навар.

Тогава разбра всичко. Шарл, вместо да спори с нея за задържането на зет си, го беше отвел и така то беше спасил.

— Слепец, слепец, слепец! — прошепна тя. И зачака.

Миг след това отекнаха стъпки в съседната стая, оръжейната.

— Ваше величество — казваше Анри, — сега, след като се върнахме вече в Лувъра, кажете ми, защо ме накарахте да изляза и каква услуга ми направихте?

— Не, не, Анрио — отговори Шарл смеешком, — може би един ден ще узнаеш, но засега е тайна. Знай само че по всяка вероятност заради теб ще изкарам една сериозна кавга с майка си.

След тези думи Шарл повдигна завесата и се озова лице с лице с Катерина.

Зад него над рамото му се виждаше бледото, неспокойно лице на беарнеца.

— А, вие сте тук, ваше величество? — каза Шарл IX и смръщи вежди.

— Да, синко — отговори Катерина. — Имам да ви говоря.

— На мен?

— На вас, и то насаме.

— Какво да се прави — каза Шарл, като се обърна към зет си, понеже нямаше начин да се измъкне, — колкото по-скоро, толкова по-добре.

— Оставям ви, ваше величество — каза Анри.

— Да, да, остави ни — отговори Шарл. — Ти си католик, Анрио, иди да чуеш литургията вместо мен, а аз тук ще изслушам протестантската проповед.

Анри се поклони и излезе.

Шарл IX изпревари въпросите, които се канеше да му зададе майка му.

— И така, ваше величество — каза той, опитвайки се да обърне работата на смях. — Вие ме чакате, за да ми се карате, нали? Аз провалих неблагочестиво вашия малък план. Но, дявол да го вземе, не можех все пак да задържа и да изпратя в Бастилията човек, който ми спаси живота. От друга страна, не ми се щеше да се карам с вас. Аз съм добър син. И освен това — добави той тихо — дядо господ наказва децата, които се карат с майките си. Пример — брат ми Франсоа II. Простете ми искрено и признайте, че беше хубава шега.

— Ваше величество се лъже — каза Катерина. — Не става дума за шега.

— Така е, така е, и вие ще трябва да приемете това или дяволите ще ме вземат!

— Ваше величество, с тази грешка вие провалихте целия план, който щеше да ни доведе до важно откритие.

— Ами! План… Нима се тревожите заради един пропаднал план. Вие, майко, вие ще измислите още двадесет и обещавам ви, че и аз ще ви съдействам за изпълнението им.

— Сега и да ми съдействате, е твърде късно, защото той е предупреден и ще бъде нащрек.

— Вижте какво — каза кралят, — да минем направо към целта. Какво имате против Анрио?

— Против него съм, защото той заговорничи.

— Да, разбирам. Вашето вечно обвинение. Но нима всички не заговорничат малко или повече в това очарователно кралско жилище, наречено Лувър?

— Той обаче заговорничи повече от всички други. И е по-опасен от всички, защото никой не го подозира.

— Виж ти, истински Лоренцино.

— Слушайте — намръщи се Катерина при споменаването на това име, напомнящо й една от най- кървавите катастрофи във флорентинската история. — Слушайте, има само едно средство да ми докажете, че греша.

— Какво е то, майко?

— Запитайте Анри кой е бил тази нощ в стаята му.

— В неговата стая… тази нощ?

— Да и ако той ви каже…

— Е?…

— Готова съм да призная, че съм се лъгала.

— Но ако е било жена, не можем да изискваме да…

— Жена ли?

— Да.

— Жена, която уби двама от вашите гвардейци и нарани може би смъртоносно господин дьо Морвел.

— О — каза кралят, — работата става сериозна. Значи, има пролята кръв?

— Трима души паднаха убити там.

— А този, който ги е подредил така?

— Той се измъкнал здрав и читав.

— Кълна се в лукавия — каза Шарл, — храбър човек е бил и вие имате право, майко, искам да узная кой е.

Вы читаете Кралица Марго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату