— Е, добре, казах ви, че вие няма да узнаете или поне няма да го узнаете от Анри.

— А от вас, майко? Този човек не може да е излязъл, без да остави някаква следа, без да са забелязали някаква особеност в облеклото му.

— Забелязали са само елегантния му вишнев плащ, с който е бил загърнат.

— А, вишнев плащ — каза Шарл. — Знам само един в двора, толкова ярък, че да се хвърли в очи.

— Точно така — каза Катерина.

— И после? — запита Шарл.

— После, чакайте ме тук, синко, а аз ще отида да видя дали са изпълнили заповедите ми.

Катерина излезе, а Шарл остана сам, разхождайки се разсеяно, като подсвиркваше ловна мелодия, пъхнал едната ръка в дрехата си и отпуснал другата, която неговата хрътка близваше всеки път, когато той се спреше.

Колкото до Анри, той бе излязъл от шурея си много неспокоен. И вместо да тръгне по обикновения коридор, се отправи към малката тайна стълба, за която много пъти вече стана дума и която водеше на втория етаж. Но едва изкачил четири стъпала, на първата извивка видя една сянка. Той се спря и посегна към камата. В същия миг разбра, че това е жена и един очарователен глас, чийто тембър му беше близък, каза тихо, стискайки ръката му:

— Слава богу, ваше величество, ето ви здрав и читав! Толкова ме беше страх за вас. Но без съмнение бог е чул молитвата ми.

— Какво се е случило? — запита Анри.

— Ще го узнаете, като влезете у вас. Не се безпокойте за Ортон. Той е при мен.

И младата жена се спусна бързо по стълбата, разминавайки се с Анри, сякаш го бе срещнала случайно.

— Странно — промърмори Анри. — Какво се е случило? Какво е станало с Ортон?

За съжаление баронеса дьо Сов не чу въпроса му, защото беше вече далеч. Горе на стълбата Анри видя нова сянка, този път на мъж.

— Шт — каза този човек.

— А, вие ли сте, Франсоа?

— Не ме наричайте по име.

— Но какво се е случило?

— Приберете се у вас и ще узнаете. После излезте в коридора, огледайте се на всички страни дали някой не ви шпионира и елате при мен, аз само ще притворя вратата.

И той на свой ред изчезна по стълбата като призраците, които потъват в театъра в някоя дупка.

— Триста дяволи! — измърмори беарнецът. — Загадката продължава. Но щом отговорът е в стаята ми, да идем там, пък ще видим.

Все пак Анри продължи не съвсем спокойно. Той беше чувствителен и суеверен като всеки млад човек. Всичко се отразяваше ясно върху гладката като огледало повърхност на тази душа, а това, което беше чул, му предсказваше някакво нещастие.

Той се спря до вратата на апартамента си и се ослуша. Не се чуваше никакъв шум. Впрочем, понеже Шарлот му бе казала да се прибере, очевидно нямаше от какво да се страхува. Той хвърли бърз поглед в преддверието, то беше пусто, но нищо не подсказваше какво бе станало.

— Наистина — каза той, — Ортон го няма.

И Анри мина във втората стая.

Там си обясни всичко.

Въпреки изобилната вода широки червеникави петна пъстрееха по пода. Една маса беше счупена, завесите на леглото разкъсани с шпага, едно венецианско огледало беше строшено от куршум, а окървавена ръка, облегната на стената, беше оставила страшен отпечатък; всичко говореше, че тази стая, сега безмълвна, е била свидетел на борба на живот и смърт.

Анри огледа с блуждаещ поглед всички тези подробности, прокара ръка по влажното си от пот чело и измърмори:

— Ах, разбирам каква услуга ми е направил кралят! Дошли са да ме убият… И… Ах, дьо Муи? Какво ли са направили с дьо Муи? Мизерници, те са го убили!

И също така нетърпелив да узнае какво е станало, както херцог д’Алансон да му го каже, Анри огледа още веднъж мрачно заобикалящите го предмети, изскочи от стаята, тръгна по коридора, увери се, че там няма никой и бутвайки полуотворената врата, която затвори грижливо след себе си, се втурна при херцог д’Алансон.

Херцогът го чакаше в първата стая. Той улови живо ръката на Анри, помъкна го, като постави пръст на устните си, и го отведе в една напълно изолирана куличка, място, където никой не би могъл да ги подслушва.

— Ах, братко — каза той, — каква страшна нощ!

— Но какво се е случило? — запита Анри.

— Искаха да ви арестуват.

— Мен?

— Да, вас.

— По какъв повод?

— Нямам представа. Къде бяхте вие?

— Кралят ме изведе снощи из града.

— Значи, той е знаел. Но след като вие не сте били в стаята си, кой е бил там?

— Нима е имало някой в стаята ми? — запита Анри, сякаш не знаеше.

— Да, един мъж. Като чух шума, спуснах се да ви помогна, но беше вече късно.

— Нима бяха заловили човека? — запита уплашено Анри.

— Не. Той избяга, след като рани смъртоносно Морвел и уби двама гвардейци.

— Ах, храбър дьо Муи! — възкликна Анри.

— Значи, е бил дьо Муи? — запита бързо д’Алансон.

Анри разбра, че е направил грешка.

— Така поне предполагам. Защото му бях дал среща, за да се разбера с него за вашето бягство и да му кажа, че съм ви отстъпил всичките си права върху наварския престол.

— Ако това се узнае — каза д’Алансон пребледнял, — ние сме загубени.

— Да, защото Морвел ще заговори.

— Морвел е получил удар с шпага в гърлото. Осведомих се от хирурга, който го превърза, че преди осем дни той няма да може да каже нито дума.

— Осем дни? Това е предостатъчно за дьо Муи, за да бъде в безопасност.

— Всъщност — каза д’Алансон — може би е бил някой друг, а не дьо Муи.

— Мислите ли? — запита Анри.

— Да, този човек изчезна много бързо, така че се мярна само вишневият му плащ.

— Действително — каза Анри — вишнев плащ подхожда на конете, а не на войник. Никога не биха заподозрели дьо Муи под вишнев плащ.

— Не. Ако някой бъде заподозрян — каза д’Алансон, — ще бъде по-скоро…

Той спря.

— Ще бъде по-скоро господин дьо Ла Мол — довърши Анри.

— Точно така, защото самият аз, като видях този човек да бяга, се усъмних за миг.

— Вие сте се усъмнили? А може би всъщност е бил граф дьо Ла Мол?

— Той нищо ли не знае? — запита д’Алансон.

— Абсолютно нищо или поне нищо важно.

— Братко — каза херцогът, — сега наистина се убедих, че е бил той.

— Дявол да го вземе! — каза Анри. — Ако е той, това ще огорчи кралицата, която много се интересува от него.

— Интересува ли се, казвате? — запита д’Алансон смутен.

— Разбира се. Не си ли спомняте, Франсоа, че сестра ви ви го препоръча?

— Вярно — каза херцогът с глух глас. — И за да й услужа, от страх, че вишневият плащ може да го

Вы читаете Кралица Марго
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату