Тя ме попита къде е майка й и аз й казах, че майка й не знае нищо за това. Тя ме нарече проклет страхливец и после каза:
— И какво й казахте, генерале?
— Аз… просто й извиках…
Синтия попита:
— И вие приближихте ли се до нея и опитахте ли се да я развържете, както ни казахте, че сте направил?
— Не… не можах. Не се приближих до нея… не се опитах да я развържа… Просто стоях близо до колата, после… напълно превъртях. Гневът и яростта ми трупани през всичките тия години, през които се мъчех да оправя нещата, взеха надмощие… Изкрещях й, че въобще не ме интересува какво са й направили преди десет години… Казах й, че ще я оставя там и нека часовоите или военните полицаи я намерят, или пък първият взвод, който дойде за стрелба на полигона, или който и да е, и че целият свят може да я види гола, и че това въобще не ме интересува, и… — Той спря по средата на изречението и погледна към пода, а после продължи: — Казах й, че не може да ме нарани повече и тогава тя започна да крещи ония Ницшеански глупости:
Генералът си наля малко вода от гарафата, изпи я и продължи:
— Тя каза, че това е добре…
Той се изправи.
— Моля ви… не мога…
Ние също се изправихме.
— Благодаря ви, генерале.
Обърнахме се и тръгнахме към вратата преди той да заплаче, но една мисъл ми мина през ума, аз се обърнах към него и му казах:
— Още една смърт в семейството няма да разреши нищо. Това не е нещо, което един мъж би извършил. Само страхливец би го направил.
Но гърбът му беше обърнат към нас и аз не зная дали изобщо ме чу.
ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ДЕВЕТА
Излязох от паркинга на генералния щаб, изминах няколкостотин метра и после отбих встрани на пътя. Обзе ме нещо като закъсняла реакция от разговора, действително се чувствах съсипан.
— Е, вече знаем защо хората от лабораторията са намерили изсъхнали сълзи по лицето й.
Синтия каза:
— Лошо ми е.
— Трябва да пийна нещо.
Тя си пое дълбоко дъх.
— Не, трябва да приключим с това. Къде е Мур?
— По-добре да е някъде в границите на гарнизона.
Подкарах Шевролета и се насочих към школата за психооперации. По пътя Синтия каза, като че на себе си:
— Но все пак този път генералът не е изоставил дъщеря си така, както е направил в Уест Пойнт. Оставил я е на полигона в изблик на ярост, но някъде по пътя е осъзнал, че това е била последната възможност и за двамата. — Тя помисли за момент и после продължи: — Той вероятно е искал да се върне, но после се е сетил за това, което ще му трябва — нож, ако въжето трябва да бъде срязано, дрехи, женско присъствие. Това внимание към дребните подробности ни е до толкова насадено, че то е взело връх над шока и объркването му и той е продължил към Бетъни Хил, към единствения мъж в този гарнизон, на когото е можел да вярва: — Синтия спря и после попита: — Чудя се дали когато Фаулърови са стигнали там, са си помислили, че генералът я е удушил.
Отвърнах:
— Може и да им е минало през ум. Но когато са се върнали вкъщи и са му казали, че е мъртва… те трябва да са видели шока и неверието на лицето му.
Синтия кимна.
— Дали биха… дали е трябвало да я развържат и да вземат тялото със себе си?
— Не. Полковник Фаулър е знаел, че преместването на тялото би влошило нещата още повече. Уверен съм, че полковник Фаулър със своя военен опит е могъл със сигурност да определи, че тя е била мъртва. А по отношение на евентуалните подозрения, че той сам я е убил, сигурен съм, че е благославял момента, когато генералът или самата госпожа Фаулър е предложила тя да отиде с него.
— Да, ако полковник Фаулър е бил сам, той е щял да изпадне в лошо положение.
Помислих за момент и после казах:
— И така, ние знаем, че освен жертвата, там са били още четири души — полковник Мур, генералът, полковник и госпожа Фаулър. И ние мислим, че никой от тях не е бил убиецът. Значи трябва да поставим пети човек там по време на този критичен промеждутък от половин час. И този човек, разбира се, е убиецът.
Синтия кимна.
— Може би трябваше да питаме генерал Камбъл дали има някаква представа за това кой е пристигнал през този половин час.
— Мисля, че той е уверен, че това е бил полковник Мур. Ако мислеше, че е някой друг, би ни казал. Не мисля, че му е хрумвало, че Мур е съучастник, а не убиец. Освен това, просто не исках да го насилвам повече.
— Зная. Мразя да разпитвам семейството на жертвата. Прекалено се вълнувам…
— Ти се справи добре. Аз се справих добре. Генералът се справи добре.
Спрях при школата по психооперации, но колата на Мур не беше на запазеното си място. Пообиколих, минах край столовата, но никъде не видяхме сивия Форд.
— Ако този мръсник е напуснал гарнизона, ще го натикам в месомелачка — процедих през зъби.
Един джип на военната полиция спря до мен, на мястото до шофьора седеше нашият стар приятел ефрейтор Страуд.
— Полковник Мур ли търсите?
— Само него.
Страуд се усмихна:
— Отиде при шефа на военната полиция, за да му вдигнат заповедта за задържане.
— Благодаря. — Обърнах и се отправих към главния гарнизон. Казах на Синтия: — Ще го прикова към стената.
— Какво стана с месомелачката?
— Това също.