Хорас Уолпоул (1717–1797), английски държавник и писател — Б. пр.
Джордж Елис (1753–1815), английски политики писател приятел на Уолтър Скот. — Б. пр.
Уилям Какстън (1422–1491), първият английски печатар. — Б. пр.
Джефри Чосър (1350–1400), английски поет, автор на „Кентърберийски разкази“. — Б. пр.
Градове във Франция, където англичаните нанесли поражения на французите през 100-годишната война — при Креси в 1346 г., а при Поатие в 1356 г. — Б. пр.
Жан Фроасар (1337–1410), френски летописец. — Б. пр.
Цитат от Библията, чийто смисъл е да не се възрадват. — Б. пр.
Сбогом и не ме забравяй (лат.).
Този девиз се отнася за автор, който често се появява отново, след като се е сбогувал. — Б. а.
Матю Прайър (1664–1721) — английски поет, известен с епиграмите си. — Б. пр.
Александър Поуп (1688–1744) — английски поет, представител на класицизма, който е превел Омир в римувани двустишия, близки до характерните за класицистичната поезия александрийски стихове. — Б. пр.
Ричард I, наречен Лъвското сърце — крал на Англия от 1189 до 1199 г. На връщане от кръстоносен поход в Светите земи бил пленен от австрийския крал. — Б. пр.
Вилхелм Завоевателя — нормански херцог, завладял Англия през 1066 г. след сражението при Хейстингз. — Б. пр.
Едуард III — английски крал, царувал от 1327 до 1377 г. — Б. пр.
Друид — жрец у древните келти. — Б. пр
Следващият диалог е игра на думи. В английски език животните, чието месо се използува за храна, имат имена от англосаксонски произход (swine — свиня, ox — вол, calf — теле). За месото им обаче се употребяват думи от френски произход (pork — свинско, beef — говеждо, veau — телешко). — Б. пр.
Господин Телешко. — Б. пр.
Евмей — свинарят на Одисеи от Омировата „Одисея“ — Б. пр.
Бъдете благословени, деца мои. — Б. пр.
Свещеникът не плаша десетък на свещеника (лат.).