опитала да потърси съчувствието на малцината, които биха я видели. Еми обаче не се и надяваше, че някой ще я изслуша и защити, пък и не искаше да нарушава условието, което й спестяваше присъствието на омразния Варни. Благодарение на обстоятелството, че бе вземал често коне за графа при тайните му посещения в Къмнър, Варни и сега се оправяше лесно с тази задачи и те пристигнаха в Къмнър хол на следващата нощ след тръгването си от Кенилуърт.

Към края на пътуването Варни се приближи до задната страна на носилката, както бе правил вече няколко пъти, и попита:

— Как е тя?

— Спи — отвърна Фостър. — Дано по-скоро се приберем у дома, защото силите й съвсем се изчерпаха.

— Сънят ще ги възстанови — каза Варни. — Скоро тя ще заспи дълбоко и за дълго. Трябва обаче да помислим къде да я настаним по-сигурно.

— В нейните стаи, разбира се — предложи Фостър. — Аз изпратих Джанет при леля й, след като я нахоках добре, а двете стари прислужници са верни до смърт, тъй като мразят графинята от все сърце.

— Въпреки това няма да им се доверяваме, драги Антъни — каза Варни. — Най-добре ще е да я скрием там, където ти държиш златото си.

— Златото ми ли? — уплашено извика Фостър. — Какво злато мога да имам аз? Бог вижда, че нямам никакво злато! Разбира се, бих искал да имам!

— Да те вземат дяволите, тъпо животно! Кой се интересува от твоето злато? Ако ми беше потрябвало, щях да намеря хиляда начина, за да го взема! Ще затворим графинята в твоята спалня, която ти така хитро заключваш, а ти, селяндурино, ще спиш на пухени възглавници в нейните покои. Сигурен съм, че графът никога няма да прибере обратно разкошните мебели от тези четири стаи.

Последните думи на Варни направиха Фостър по-сговорчив и след като помоли за разрешение да избърза напред, за да приготви всичко необходимо, пришпори коня си и препусна. Варни изостана от носилката на около сто метра и край графинята продължи да язди само Тайдър.

Веднага след пристигането в Къмнър хол графинята попита за Джанет и се разтревожи силно, когато разбра, че доброто момиче няма да бъде занапред при нея.

— Мадам, моята дъщеря ми е скъпа — грубо каза Фостър — и аз не желая да я забъркват в разни придворни истории с измами и бягства. Тя и без това научи прекалено много, ако искате да знаете.

Графинята бе твърде уморена и изплашена, за да отговори на тази дързост, и смирено изказа желание да се оттегли в стаята си.

— Това вече е по-друго нещо — промърмори Фостър. — Няма защо да ходите обаче във вашите натруфени кукленски стаи — тази вечер ще спите на по-сигурно място.

— Дано това място стане и мой гроб! — каза графинята. — Страшно е само да си представиш, че душата ти се отделя от тялото.

— Няма от какво да се страхувате — успокои я Фостър. — Графът ще дойде утре и вие сигурно ще се разберете с него.

— Ще дойде ли? Вярно ли е това, добри ми Фостър?

— Сега съм „добри ми Фостър“! Не знам обаче какъв Фостър ще бъда утре, когато започнете да се оплаквате на графа от мене, макар че аз само съм изпълнявал неговите заповеди.

— Вие ще бъдете мой закрилник, малко груб наистина, но все пак закрилник! — отвърна графинята. — О, ако и Джанет беше при мен!

— За нея е по-добре да бъде там, където се намира сега. И една от вас е достатъчна, за да обърка човек. Искате ли да хапнете нещо?

— Не, не, покажете ми само стаята — каза графинята. — Тя заключва ли се?

— Заключва се, разбира се, пък аз ще я заключа и отвън — отговори Фостър, взе лампа и поведе Еми към едно крило на замъка, където тя не бе стъпвала досега. Те се изкачиха по една висока стълба — една от стариците им осветяваше пътя с лампата. Като стигнаха края на стълбата, която се стори безкрайно висока на Еми, прекосиха една къса и много тясна галерия от черен дъб, в чийто край се намираше масивна дъбова врата. Фостър отвори вратата и те влязоха в стаята на скъперника — крайно безлична и неуютна стая, която малко се отличаваше от тъмнична килия.

Фостър спря при вратата и подаде лампата на графинята, без да й предложи дори да използува помощта на старицата. Графинята също не настоя за това и побърза да заключи вратата чрез многобройните резета от вътрешната страна.

Щом чу хлопването на вратата, Варни, който чакаше в долния край на стълбата, се изкачи на пръсти горе и Фостър, смигайки му, посочи гордо скрития в стената механизъм, чрез който част от галерията се спускаше безшумно надолу, като подвижен мост. Когато галерията бе спусната, от спалнята не можеше да се стигне до площадката на витата стълба. Връвта, чрез която се задвижваше механизмът, обикновено се намираше в спалнята, тъй като Фостър се страхуваше от нападения и нощем спускаше галерията, но сега, когато там бе настанена затворницата, връвта бе прехвърлена и прикрепена към площадката на стълбата. Фостър самодоволно я дръпна и галерията се спусна надолу. Варни внимателно разгледа механизма, погледна няколко пъти и към зейналата пропаст, която беше по-тъмна от нощта и изглеждаше бездънна. Фостър шепнешком обясни на съучастника си, че тя стига до самите подземия на замъка. Варни още веднъж надникна предпазливо и замислено в черната бездна и тръгна след Фостър към обитаемата част на замъка. Като влезе в познатата на читателя приемна зала, Варни поиска от Фостър вечеря и по-хубаво вино.

— А през това време — добави той — аз ще отида да извикам Аласко — ще му възложа важна работа и затова трябва да повишим настроението му.

Фостър посрещна този намек с тежка въздишка, но не отвърна нищо. Старата прислужничка каза на Варни, че след заминаването му Аласко нито е ял, нито е пил и през цялото време не излиза от лабораторията си, сякаш съдбата на целия свят зависи от работите, с които се занимава там.

— Сега ще обясня на Аласко, че светът предявява известни претенции — каза Варни, взе фенер и тръгна да търси алхимика. Върна се след доста дълго отсъствие, силно пребледнял, но с обичайната иронична усмивка на устните.

— Нашият приятел се е изпарил — каза той.

— Как! Какво искате да кажете? — извика Фостър. — Избягал ли е? Избягал заедно с моите четиридесет фунта, които щеше да увеличи хиляда пъти! Ще тръгна да го преследвам!

— Аз ще ти посоча по-сигурен път — каза Варни.

— Път ли? Какъв път? — възкликна Фостър. — Аз ще си взема моите четиридесет фунта. Надявах се, че ще се умножат хиляда пъти, но сега ще си взема поне тях.

— Тогава иди се обеси и подай оплакване срещу Аласко в адското съдилище, защото той ще иска делото да се гледа там.

— Какво означава това? Умрял ли е?

— Да — отвърна Варни, — и дори е подпухнал вече, както си е редно. Смесвал е някакви дяволски течности, но стъклената маска, която той винаги поставя на лицето си, е паднала, отровните пари са проникнали в мозъка и са свършили своята работа.

— Saner? Maria!168 — възкликна Фостър. — Да ни пази бог от алчност и от смъртен грях! Мислите ли, че е успял да извърши превръщането? Не видяхте ли пръчки злато?

— Не, видях само една мърша — отвърна Варни. — Отвратително зрелище — така се е подул, сякаш три дни е прекарал на колелото за мъчение. Пфу! Дай ми чаша вино.

— Ще отида да го видя — каза Фостър. Той взе фенера и тръгна към вратата, но като стигна до нея, спря разколебан и се обърна към Варни: — Вие няма ли да дойдете с мен?

— Защо да идвам? — каза Варни. — Нагледах се и се на-мирисах достатъчно, за да си разваля апетита. Аз обаче счупих стъклото на прозореца, за да влезе чист въздух — там миришеше ужасно на сяра и ла някакви други отровни изпарения, сякаш дяволът му е бил на гости.

— Ами ако това наистина се окаже работа на нечистия? — промърмори Фостър, колебаейки се все още. — Чувал съм да казват, че той има пълна власт над такива хора.

— Дори и да се е намесил сатаната, който така измъчва въображението ти, теб нищо не те заплашва — каза Варни. — Той беше по-алчен и от самия дявол и не му бяха достатъчни двете тлъсти мръвки, които

Вы читаете Кенилуърт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату