стоеше обезобразеният труп на жената, която бе неговата първа и единствена любов. Накрая той осигури щедро живота на старите приятели и слуги на сър Хю в Лидкоут хол и заедно с верния си приятел Роли замина за Вирджиния, където преждевременно загина — млад по години, но със състарена от мъката душа.
За второстепенните действуващи лица на нашия разказ ще кажем само, че разумът на Блънт се проясни едновременно с увяхването и избледняването на жълтите рози на обувките му. В ролята на смел военачалник той се чувствуваше много по-добре, отколкото в ролята на изискан придворен. А Флибъртиджибит благодарение на острия си ум се издигна и получи признание в службата си при Бърли и Сесил.
Информация за текста
© 1985 Красимира Тодорова, превод от английски
Walter Scott
Kenilworth, 1898
Сканиране и разпознаване: Борис Борисов, 2008
Редакция: crecre, 2008
Публикация
Уолтър Скот. Кенилуърт
Роман
Преведе от английски КРАСИМИРА ТОДОРОВА
Редактор ОГНЯНА ИВАНОВА
Художник НИКОЛАЙ НИКОЛОВ
Художествен редактор ВЕНЕЛИН ВЪЛКАНОВ
Технически редактор ПЕТЪР СТЕФАНОВ
Коректор ИРИНА КЬОСЕВА
Библиотечно оформление СТЕФАН ГРУЕВ
АНГЛИЙСКА. ВТОРО ИЗДАНИЕ. ИЗДАТЕЛСКИ НОМЕР 1047. ДАДЕНА ЗА НАБОР 8.VIII.1984. ПОДПИСАНА ЗА ПЕЧАТ I 1985. ИЗЛЯЗЛА ОТ ПЕЧАТ II 1985. ФОРМАТ 16/60/90. ПЕЧАТНИ КОЛИ 28. ИЗД. КОЛИ 28. УСЛ. ИЗД. КОЛИ 28,62. ЦЕНА 2,36 ЛВ.
ДИ „ОТЕЧЕСТВО“, СОФИЯ
ДП „Г. ДИМИТРОВ“, СОФИЯ
с/о Jusautor, Sofia
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/8176]
Последна редакция: 2008-06-13 17:43:31
1
„Старините на Бъркшир“ от Ашмоул, том I, стр. 149. Легендата за смъртта на граф Лестър е била предадена от Бен Джонсън на Дръмънд от Хоторндън по следния начин: „Граф Лестър дал на жела си едно шишенце с някаква си течност, препоръчвайки и да пие от него в случай на прималяване и слабост, а тя, при завръщането му от двореца, незнаейки, че шишенцето съдържа отрова, му дала да отпие и той умрял.“ — „Сведения за Дръмънд от Хоторндън“ от Бен Джонсън. Копието на ръкописа принадлежи на сър Робърт Сиболд. — Б.а.
2
Кварта — мярка за течности, равна на половин галон или 1,14 л.
3
Сладко вино, подобно на мадейра, от Канарските острови.
4
Мярка за течности, равна на 4,54 л.
5
Старинно огнестрелно оръжие.
6
Игра на думи — Нидерландия означава буквално „ниски земи“, както всъщност е и английското название на тази страна.
7
Мария Тюдор — английска кралица, католичка и върла противница на Реформата. Протестантите, които тя преследвала, я наричали „Кървавата Мери“.
8
Улица в Лондон, на която са били съсредоточени банките, принадлежащи главно на италианци, произхождащи от Ломбардия.
9
Умирам, умрях, да умреш (лат).
10
Кълна се в бога (исп.).
11
Разбойник (исп.).
12
Сребърна монета с изобразен върху нея кръст, разпространена по онова време.