миг, сетне добави много тихо и смирено: — което тя внушава на всички останали!

Елизабет понечи да се намръщи, но без да иска, се усмихна и каза:

— Ти си удивително безсрамен мошеник! Женен ли си за това момиче?

Душата на Лестър бе изпълнена с такива сложни и болезнено силни чувства, че му се струваше, че целият му живот зависи от отговора на Варни, който след моментно и напълно искрено колебание отвърна:

— Да.

— Ах ти, вероломни негоднико! — избухна яростно Лестър, безсилен обаче да прибави дори и една дума повече към така разгорещено започнатата фраза.

— Не, милорд — рече кралицата, — с ваше позволение ние ще защитим този човек от гнева ви. Ние още не сме завършили разговора си с него. И тъй, знаеше ли господарят ти, лорд Лестър, за тази твоя история? Заповядвам ти да говориш истината и ти обещавам закрилата си срещу чиито и да било заплахи.

— Милостива господарко — започна Варни, — да си призная чистата истина, лордът беше причина за всичко.

— Ах ти, подлецо, искаш да ме предадеш ли? — извика Лестър.

— Продължавай — бързо каза кралицата, обръщайки се към Варни поруменели страни и искрящи очи, — продължавай! Тук се слушат само моите заповеди.

— Те са всемогъщи, милостива госпожо — отвърна Варни, — и от вас никой не може да има тайни. Но аз не бих искал — допълни гой, като се огледа наоколо — да говоря за работите на моя господар пред толкова чужди уши.

— Оттеглете се, милорди — заповяда кралицата на заобиколилите я придворни. — А ти продължавай! Каква връзка може да има графът с твоята престъпна любовна авантюра? Само гледай, драги, да не го клеветиш!

— Далеч съм от мисълта да петня моя благороден покровител — отговори Варни, — но съм длъжен да призная, че някакво дълбоко, непреодолимо, тайно чувство завладя отскоро съзнанието му, отвлече го от грижите по свитата му, която той ръководеше преди с такава строгост и взискателност, и това ни даде възможност да вършим безразсъдства, позорът от които — както в този случай — пада до известна степен и върху самия него. Без това обстоятелство аз не бих имал нито възможността, нито свободното време да извърша това, което ми навлече сега неговата ярост — възможно най-тежката от всички, ако не се счита още по-страшният гняв на ваше величество.

— И само с това ли — с нищо друго ли не ти е съучаствал той в прегрешението? — попита Елизабет.

— Да, само с това, ваше величество, и с нищо друго — отговори твърдо Варни. — Оттогава, откакто му се случи онова нещо, той вече не владее себе си. Погледнете го, ваше величество, вижте колко е бледен и как трепери целият — колко малко прилича това на неговото обичайно, изпълнено с гордост и достойнство държане. И какво всъщност има да се страхува той от моите признания пред ваше величество? Ах, госпожо, всичко започна от мига, в който се получи онзи съдбоносен пакет!

— Какъв пакет и откъде? — нетърпеливо попита кралицата.

— Откъде, госпожо, не бих могъл да отгатна. Аз обаче съм му твърде приближен и знам, че оттогава той носи до гърдите си едно мъничко златно украшение във формата на сърце, окачено на къдрица, която е провесена през шията му. Когато е сам, графът разговаря с него и не го оставя дори когато си ляга. Никой езичник не се е прекланял така всеотдайно на своя идол!

— Ти си един любопитен негодник, щом следиш тъй зорко господаря си — каза Елизабет, изчервявайки се, но вече не от гняв.

— Отгоре на всичко си и бърборко, щом разказваш за неговото безразсъдство. А каква е на цвят къдрицата, за която дрънкаш?

Варни отговори:

— Поетът, ваше величество, би я нарекъл нишка от златната тъкан, изработена от Минерва. На мене обаче ми се струва, че е по-светла от най-чистото злато и много повече прилича на последния слънчев лъч при залез в тих пролетен ден.

— Та ти самият си поет, Варни — каза усмихната кралицата.

— Аз обаче не притежавам способността така бързо да следя и да схващам твоите необичайни метафори. Затова погледни тези дами и кажи — тук тя направи малка пауза и се постара да си придаде напълно равнодушен вид, — има ли сред тях някоя, чиито коси да ти напомнят по цвят на тази къдрица! Аз, разбира се, нямам желание да надничам в любовните тайни на лорд Лестър, но все пак бих искала да узная кои къдрици приличат на нишката от тъканта на Минерва или — както го каза ти — на последните лъчи на пролетното слънце?

Варни огледа цялата зала. Погледът му преминаваше от една дама на друга, докато най-сетне се спря върху самата кралица с израз на най-дълбоко благоговение.

— В тази зала — каза той — аз не виждам къдри, достойни за такива сравнения, освен тия, към които дори не смея да погледна.

— Какво говориш, нахалник такъв! — рече кралицата. — Ти се осмеляваш да намекваш…

— Ни най-малко, мадам — отговори Варни, като заслони с ръка очите си, — но лъчите на пролетното слънце заслепиха слабите ми очи.

— Хайде, хайде, не ставай смешен — каза кралицата и като се обърна рязко, тръгна към мястото, където стоеше Лестър.

Докато траеше разговорът между Елизабет и Варни, в залата, сякаш по силата на някакво източно вълшебство, владееше напрегнато любопитство, примесено с ония надежди, страхове и страсти, които неизменно вълнуват придворните. Всички стояха неподвижни като статуи и биха престанали дори да дишат, стига природата да позволеше да й се месят дотолкова в работата. Атмосферата бе сгорещена до крайност и Лестър, като усещаше как наоколо всички желаят или се боят от неговата победа или поражение, забрави чувствата, внушавани му доскоро от любовта, и вече не мислеше за нищо друго освен за успеха или падението си, които зависеха от едно кимване на Елизабет и от предаността на Варни. Той бързо си възвърна самообладанието и се подготвяше да изиграе своята роля в сцената, която трябваше да последва, когато по погледите, отправени му от кралицата, разбра, че думите на Варни — каквито и да са били те — са се оказали полезни за него. Елизабет не го остави дълго да тръпне пред неизвестността. Начинът, по който тя му заговори, издаваше нещо много повече от благосклонност и с това утвърди победата му в очите на неговия съперник и на целия английски двор.

— Този ваш слуга Варни е твърде бъбрив човек, милорд — каза тя. — Добре, че не споделяте с него нищо, което би могло да ви злепостави пред мен, защото, бъдете сигурен, той няма да го премълчи.

— Да се премълчи нещо пред ваше величество, е равно на измяна — отвърна Лестър и изящно се отпусна на коляно. — Аз бих искал сърцето ми да бъде оголено пред вас много повече, отколкото би могъл да направи това езикът на който, и да е слуга.

— Но как, милорд — каза Елизабет, като го гледаше нежно, — нима в живота ви няма нищичко, което бихте желали да скриете? А, виждам, че този въпрос ви смути. Вашата кралица обаче знае, че не трябва да се вглежда прекалено надълбоко в причините, които карат поданиците да й служат вярно, защото би могла да види нещо, което може или поне би трябвало да я разгневи.

Успокоен от последните й думи, Лестър изля цял поток уверения в дълбока и страстна преданост, които в този момент може би не бяха съвсем неискрени. Смесените чувства, които отначало бяха завладели душата му, сега отстъпиха място на неудържимото желание да запази на всяка цена досегашната благосклонност на кралицата. И никога той не беше изглеждал на Елизабет по-красноречив, по-хубав и по- привлекателен, отколкото сега, когато я молеше, коленичил, да му отнеме цялата власт, която притежава, но да му остави правото да се нарича неин слуга.

— Вземете от нещастния Дъдли — говореше патетично той — всичко, което му даде вашата щедрост, и му заповядайте отново да стане бедният благородник, какъвто беше, преди ваша милост да го удостои с вниманието си. Оставете му само плаща и меча, но му разрешете да се гордее, че както и преди има — и не го е губил нито на думи, нито на дело — благоразположението на своята обожавана кралица и господарка!

Вы читаете Кенилуърт
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату