— Два пъти в течение на последната седмица получавах спешни повиквания по телефона и в двата случая повикванията се оказаха лъжливи. Първия път си помислих, че това е някаква лоша шега, но при връщането си втория път открих, че някои от личните ми документи са били размествани, и сега смятам, че същото се е случило и първия път. След изчерпателен оглед стигнах до заключението, че цялото ми бюро е било старателно претърсено и различните документи са били върнати небрежно в бързината.
Доктор Бауър замълча и се взря в Томи.
— Е, мистър Блънт?
— Да, доктор Бауър — отвърна младият мъж с усмивка.
— Какво мислите за това?
— Е, първо бих искал да знам фактите. Какво държите в бюрото си?
— Личната си документация.
— Точно така. А сега, от какво се състои тази лична документация? Каква ценност би могла да представлява тя за обикновения крадец… или за някое определено лице?
— Според мен за обикновен крадец тя изобщо не би представлявала ценност, но бележките ми върху някои наистина непроучени алкалоиди биха представлявали интерес за всеки, за всеки който е осведомен. Проучвам тези въпроси през последните няколко години. Тези алкалоиди са смъртоносни вирулентни отрови, при това почти неоткриваеми в организма. Не дават нито една от типичните за алкалоидите реакции.
— В такъв случай тази тайна би струвала пари?
— За безскрупулни лица — да.
— И кого подозирате?
Докторът сви широките си рамене.
— Доколкото знам, никой не е нахлувал насилствено в къщата отвън. Това като че ли означава, че го е направил някой от обитателите на дома ми, и все пак не мога да повярвам… — Той внезапно спря. После с много сериозен глас продължи: — Мистър Блънт, трябва безрезервно да се оставя в ръцете ви. Не се осмелявам да отида в полицията по този въпрос. В тримата си прислужници съм почти напълно сигурен. Те ми служат дълго и вярно. Все пак човек никога не знае. После — с мен живеят двамата ми племенници, Бъртрам и Хенри. Хенри е добро момче, много добро момче… Никога не ми е причинявал никакви притеснения, прекрасен, работлив млад човек. Бъртрам обаче за съжаление, е доста различен — невъзпитан, екстравагантен и мързелив.
— Разбирам — замислено промълви Томи. — Подозирате, че племенникът ви Бъртрам е замесен в тази работа. Но аз не съм съгласен с вас. Подозирам доброто момче, Хенри.
— Но защо?
— Традиция. Прецедент. — Томи безгрижно махна с ръка. — Според моя опит подозрителните герои винаги са невинни и обратно, драги господине. Да, определено подозирам Хенри.
— Извинете, мистър Блънт — намеси се почтително Тапънс. — Да разбирам ли от това, което каза доктор Бауър, че тези бележки върху… непроучени алкалоиди… той държи в бюрото си заедно с останалите документи?
— Държа ги в бюрото, драга госпожице, но в тайно чекмедже, чието местоположение е известно само на мен. Затова досега са убягвали от търсенето.
— И какво точно искате да предприема, доктор Бауър? — попита Томи. — Очаквате ли ново претърсване?
— Да, мистър Блънт. Имам всички основания да го очаквам. Този следобед получих телеграма от един свой пациент, който изпратих в Бърнмът преди няколко седмици. Телеграмата твърди, че пациентът ми е в критично състояние и ме моли да отида там веднага. Обзет от подозрение поради събитията, за които ви разказах, аз лично изпратих телеграма с предплащане на въпросния пациент и установих, че той е в добро здраве и не ме е викал. Хрумна ми, че, ако се престоря, че съм се хванал на уловката и надлежно замина за Бърнмът, ще имаме възможност да хванем злодеите на местопрестъплението. Те или той несъмнено ще чакат, докато всички в къщата си легнат, преди да започнат операцията. Предлагам ви да се срещнем пред моята къща в единадесет часа тази вечер и да разследваме случая заедно.
— Всъщност вие се надявате да ги хванете на местопрестъплението. — Томи замислено почука по масата с един нож за разрязване на хартия. — Планът ви изглежда отличен, доктор Бауър. Не мога да предвидя никаква засечка в него. Да видим сега, адресът ви е…
— Ларчис, Алеята на палача. Страхувам се, че е доста усамотена местност. Но имаме прекрасен изглед към пустошта.
— Сигурно — предположи Томи.
Посетителят се изправи.
— Значи да ви очаквам тази вечер, мистър Блънт. Пред Ларчис в… да кажем, единадесет без пет — за по-голяма сигурност?
— Разбира се. В единадесет без пет. Приятен ден, доктор Бауър.
Томи се изправи, натисна бутона на звънеца върху бюрото си, и Албърт се появи, за да изпрати клиента. Докторът излезе със забележимо накуцване, но въпреки това могъщата му физика беше впечатляваща.
— Неприятен клиент — промърмори Томи под носа си. — Е, Тапънс, момичето ми, какво мислиш за това?
— Ще ти го кажа с две думи — отвърна Тапънс. — Куция крак!
— Какво?
— Казах „Куция крак“! Моето проучване на класиката не е било напразно. Томи, цялата работа е нагласена. Непроучени алкалоиди ли?! Никога не съм чувала по-неправдоподобна история.
— Дори аз не я намирам за много убедителна — призна съпругът й.
— Видя ли го как гледаше писмото? Томи, той е от бандата. Научили са, че ти не си истинският мистър Блънт, и са тръгнали по петите ни.
— В такъв случай — заяви Томи, като отвори крилото на полицата и обгърна редиците от книги с признателен поглед, — лесно е да изберем своята роля. Ние сме братята Оукууд! А аз съм Дезмънд — добави сериозно той.
Тапънс сви рамене.
— Добре. Да бъде твоето. Нямам нищо против да съм Франсис. Франсис е много по-интелигентен от брат си. Дезмънд винаги забърква разни каши, а Франсис се явява преоблечен като градинар или нещо такова в последния момент и спасява положението.
— О! — възкликна Томи. — Но от мен ще излезе идеален Дезмънд. Когато пристигна в Ларчис…
Тапънс го прекъсна безцеремонно.
— Нали няма да ходиш в Хампстед довечера?
— Защо не?
— Да влезеш в капана със затворени очи!
— Не, моето момиче, да вляза в капана с отворени очи. Има голяма разлика. Мисля, че нашият приятел, доктор Бауър, ще бъде малко изненадан.
— Не ми харесва тази работа — заяви Тапънс. — Знаеш какво се случва, когато Дезмънд не се подчини на нарежданията на шефа и действа на своя глава. Нашите нареждания бяха доста ясни. Да препращаме писмата веднага и да докладваме незабавно за всичко, което се случи.
— Не си го разбрала много добре — отвърна Томи. — Трябва да докладваме незабавно, ако дойде някой и спомене числото 16. Досега никой не го е направил.
— Извърташ — обвини го Тапънс.
— Нищо подобно. Ще ми се да направя нещо сам. Скъпа моя Тапънс, ще се справя. Ще отида въоръжен до зъби. Цялата работа е там, че ще бъда нащрек, а те няма да знаят. Шефът ще ме потупа по рамото за добрата ми работа тази нощ.
— Е, тази работа не ми харесва — продължи Тапънс. — Онзи е силен като горила.
— О! — възкликна Томи. — Но помисли си само за моя автоматичен пистолет.
Вратата на преддверието се отвори и се появи Албърт. Като затвори вратата след себе си, той се приближи към тях с плик за писмо в ръка.
— Един господин иска да ви види — каза той. — Когато започнах с обичайния номер, че сте зает със Скотланд Ярд, той ми каза, че знае всичко за това. Каза, че самият той идва от Скотланд Ярд! Написа нещо