което правим тук, може да се нарече, макар и индиректно, изпитания в работна обстановка. Но само в известен смисъл. Като един вид подготовка за по-нататък, когато „Трите пчели“ и КВХ заедно ще навлязат в този нов, многообещаващ пазар, за който намекнах. Схващаш ли?
Следовател: Още не. Чакам да чуя думите „опитни зайчета“.
БББ (Крик): Ще кажа само, че всеки отделен пациент е нещо като обект за изпитване на препарата и това е в интерес на всички, за общото благо. Тук въобще не става дума за никакви опитни зайчета. Оставете ни на мира.
Следовател: Под общото благо се разбира американският пазар, нали така?
БББ (Крик): Ама моля ти се! Казах ти вече — всеки клиничен резултат, всеки пациент се записва и резултатите се съхраняват и могат да се наблюдават по всяко време в Сиатъл, Ванкувър и Базел, както и да бъдат използвани за справка и анализ. Например за евентуално бъдещо одобрение на продукта, когато решим да го лицензираме другаде. Така че тук всякакви грешки са напълно изключени. Освен това кенийските здравни власти стоят плътно зад нас.
Следовател: За какво? Да събират труповете?
Адвокат Оуки: Ти не си казвал това, Роб, и ние не сме го чули. Дъг се опитва да бъде откровен с вас и максимално щедър с информацията. Дори, бих казал, твърде щедър. Какво има, Лесли?
Следовател: А какво правите междувременно с жалбите на пациентите? Право в боклука, а?
БББ (Крик): В общи линии, Лес, препращаме ги директно на производителя — на „Карел, Вита и Хъдсън“. После или ние отговаряме на жалбоподателя по указания на КВХ, или КВХ му отговарят сами, по тяхно усмотрение. Тъй или иначе, принципът е един и същ, Роб. Бих ли могъл да ви услужа с още нещо? Например да ви насроча нова среща, когато най-после разполагате с документите?
Следовател: Един момент, ако обичате. Според информацията, с която разполагаме, Теса Куейл и Арнолд Блум са идвали лично през ноември по ваша покана, по покана на „Трите пчели“, за да обсъдят с вас ефектите — добри или лоши — на препарата „Дипракса“. На срещата те са раздали на вашите представители копия от цялата документация, изпратена преди това лично до сър Кенет Къртис. Да не би да искате да кажете, че не разполагате с никаква информация за такава среща? Нито пък с имената на лицата, участвали в нея от страна на „Трите пчели“?
БББ (Крик): Знаеш ли датата, Роб?
Следовател: Според дневника на пострадалата срещата е била насрочена по предложение на „Трите пчели“ за единайсет часа на осемнайсети ноември. Тя била организирана чрез офиса на мис Рампури, директор по маркетинга, която казвате, че отсъства в момента.
БББ (Крик): Да си призная, за пръв път чувам за такова нещо. А ти, Вив?
БББ (Ебер): И аз, Дъг.
БББ (Крик): Знаете ли какво, защо не проверим тая работа в дневника на Ивон? А, какво ще кажете?
Следовател: Чудесно. Нека да ви помогна.
БББ (Крик): По-полека, по-полека. Най-напред, разбира се, трябва да поискаме разрешение. Ивон е огън момиче. Аз не бих пипал дневника й без позволение, както за нищо на света не бих се докоснал и до твоя, Лес.
Следовател: Ами че позвънете й. Ние ще платим разговора.
БББ (Крик): Не е толкова проста тая работа, Роб.
Следовател: Защо да не е?
БББ (Крик): Ами така. Ивон и приятелят й са на сватба в Момбаса. Нали ви казах, че мис Рампури има семейни ангажименти. От това по-семеен ангажимент — здраве му кажи! Ангажимент и половина, слушай какво ти казвам! Така че за по-рано от понеделник не може и дума да става. Аз не знам дали някой от вас е бил на сватба в Момбаса, но честно ви казвам…
Следовател: Оставете дневника й. Какво стана с документите, които двамата са оставили при нея?
БББ (Крик): Имаш предвид ония така наречени епикризи?
Следовател: Между другото, и тях.
БББ (Крик): В такъв случай, ако това са просто епикризи, истории на заболяването, диагнози, симптоматика, дозировка… странични ефекти и така нататък — цялата техническа информация — те са изпратени директно на производителя. В Базел, в Сиатъл или във Ванкувър. Ами да! Ако не направим това, тоест ако не препратим
БББ (Ебер): Абсолютно! Дума да няма! По указания на шефа. Щом се появи проблем, веднага се обаждаме на КВХ.
Следовател: Какви ги приказвате? Та това е абсурд! Къде са документите тогава?
БББ (Крик): Казвам ви, чухме какво ни питате и веднага ще издирим документацията. Все нещо отнякъде ще изскочи. Ще ви държим в течение. Само че това тук не е държавно учреждение, Роб. Нито пък Скотланд Ярд. Тук е Африка. Ние нямаме време да се ровим по цял ден в някакви въшливи папки, Роб. Имаме много по-важна работа от това, да…
Адвокат Оуки: Тук вече се очертават два проблема. Или по-точно три. Може ли да ви ги изложа един по един? Първо, до каква степен сте сигурни, господа, че срещата, за която намеквате, между мисис Куейл, доктор Блум и представители на „Трите пчели“, действително се е състояла?
Следовател: Както вече ви казах, имаме документни доказателства, с почерка на Блум, че срещата е била насрочена чрез кабинета на мис Рампури за осемнайсети ноември…
Адвокат Оуки: Насрочена е едно, Лесли. Проведена е нещо съвсем друго. Да се надяваме, че паметта на мис Рампури няма да й изневери. Тя провежда страхотно много срещи, уверявам ви. Вторият проблем е в тона. Доколкото разбирам от приказките ви, тези така наречени жалби, или сигнали, за които намеквате, са били съставени с
Следовател: Дори и да са били с враждебен тон, какво от това? Ако някой умре от дадено лекарство, хората имат право да се държат враждебно.
Адвокат Оуки: Разбира се, Роб, ако мис Рампури или лично шефът са преценили, че цялата история намирисва на съдебен иск — разбира се, ако материалите изобщо са получени, което тепърва трябва да се докаже, — то
Следовател: Аз пък си казах, че Юридическият отдел — това сте вие.
Адвокат Оуки (
БББ (Крик): Е, ние ще ви се обадим, Роб. Много ни беше приятно. Може пък следващия път да ви поканим на обяд. Само че, пак ви казвам, не очаквайте чудеса. Ние не седим тук по цял ден да подреждаме хартии в папки. Много по-важни неща са ни на главата и както казва шефът, в „Трите пчели“ бизнесът се прави в движение. Само така сме успели да стигнем дотук.
Следовател: Само още един момент, ако позволите, мистър Крик. Бихме желали да поговорим с един господин на име Лорбиър, вероятно доктор Лорбиър, по произход германец, швейцарец или може би холандец. Боя се, че не знаем малкото му име, но подозираме, че е тясно обвързан с историята на „Дипракса“ тук, в Африка.
БББ (Крик): Обвързан от чия страна?
Следовател: Има ли значение?
БББ (Крик): Има, и още как! Ако Лорбиър е лекар, както ми се струва, че мислиш, той по-вероятно е във връзка с производителите, не с нас. Ние не работим с лекари. Ние сме невежи търговци, продаваме каквото ни дадат. Ние сме прости продавачи. Боя се, че трябва все пак да се обърнете към КВХ.
Следовател: Вижте какво, познавате ли Лорбиър, или не? Сега не сме във Ванкувър, Базел или Сиатъл.