— Ще ми се подчиниш? — повтори той, изненадан и раздразнен от думата, която беше използвала. Не можеше да повярва, че след изминалите осем седмици Уитни продължаваше да приема секса като наказание. Беше толкова отзивчива, когато той протягаше ръце към нея, отвръщаше на целувките му с жар почти равна на неговата. По дяволите, какво си мислеше, че ще направи с нея? Нима очакваше, че ще се превърне в диво животно, което разкъсва дрехите й отново?

— От мен ли се страхуваш, малка моя? — нежно попита той.

— Не. Знам, че няма да се отнесеш с мен така, както през онази злополучна вечер. Просто се чувствам засрамена, защото съм наясно какво ще правиш с мен. Има и още нещо. Нещо наистина ужасно, което трябваше да споделя с теб още преди седмици. Клейтън, мисля, че ми има нещо. Някакъв физически дефект. Разбираш ли, онази нощ ме заболя ужасно. Не вярвам другите жени да изпитват подобна болка и…

— Недей! — прекъсна я дрезгаво той.

Мисълта, че раната, която й беше нанесъл, беше толкова дълбока, го ужасяваше. Трябваше да приеме фактите. Това беше неговото наказание за жестокостта, с която се беше отнесъл към нея през въпросната нощ. Като се имаше предвид какво й беше причинил, йената никак не беше висока.

— Ще ти обещая да изчакам при две условия. Първо, да ми дадеш правото аз да избера кога това ще се случи.

Уитни кимна. На лицето й се изписа огромно облекчение.

— Второто ми условие е през оставащите няколко дни сериозно да се замислиш върху това, което сега ще ти кажа. Случилото се през онази нощ беше оскърбление от моя страна, акт на егоистично отмъщение, а не правене на любов.

Тя го слушаше внимателно. Опитваше се да разбере, но за нея актът си беше акт и тя беше убедена, че щом първия път й беше болезнено и обидно, щеше да бъде така отново.

— Ела тук — нежно каза Клейтън. — Мога да ти обясня по-добре, като подкрепя думите си с малка демонстрация.

Уитни покорно се приближи и седна до него. Той я целуна дълбоко и страстно. Тя му отвърна и в целувката си вложи цялата любов, изпълваща сърцето й.

— Спомняш ли си, когато те целунах за пръв път? Случи се на един от балконите в дома на лейди Юбанк. Тогава те наказвах заради това, че ти искаше да ме използваш, за да накараш Севарин да ревнува…

Уитни кимна.

— Аз ти отвърнах, като те ударих през лицето — с усмивка отвърна тя.

— А сега изпитваш ли желание да ме удариш? Има ли нещо общо между тази целувка и онази, първата?

— Не.

— Тогава ми повярвай. Следващият път, когато те отнеса в леглото, ще бъде съвсем различно от случилото се през онази нощ.

— Благодаря ти — с усмивка отвърна Уитни.

33.

Уитни се събуди призори и скочи от леглото. Навлече халата си и седна на креслото до прозореца, наблюдавайки началото на деня, в който щеше да пристъпи към олтара. Наведе глава и се опита да се моли. Всичките й молитви започваха с благодарност към Бога. Венчавката беше насрочена за три следобед и на нея й се струваше, че от щастливия миг я дели цяла вечност.

Времето сякаш беше спряло, после изведнъж препусна с бясна скорост. Клариса разресваше косите на Уитни под зоркия поглед на лейди Ан.

— Здравей — кимна Уитни на Емили, когато приятелката й влезе в стаята.

— Нервна ли си или просто не ти се говори? — шеговито подхвърли Емили.

— Нито едното, нито другото. Щастлива съм.

— Не си ли поне мъничко притеснена? — с надежда попита Емили и заговорнически намигна на Елизабет, която отдавна беше пристигнала и с мъка удържаше вълнението си. — Надявам се, че негова светлост не е променил намеренията си.

— Не е — увери я спокойно Уитни.

— Е, доколкото виждам, обстановката тук не е по-различна от онази в къщата на сина ми! — възкликна херцогинята, надничайки през вратата. — Стивън почти е докарал Клейтън до лудост.

— Нервен ли е Клейтън? — недоверчиво погледна Уитни бъдещата си свекърва.

— Повече, отколкото предполагаш — отвърна нейна светлост и седна на леглото до лейди Гилбърт.

— Защо? — разтревожи се младоженката.

— Защо ли? Има поне няколко причини и всяка от тях е директно или индиректно свързана със Стивън. Около десет сутринта той пристигна в къщата на брат си и го уведоми, че като минавал оттук, забелязал две карети, натоварени с багаж. После добави, че бил почти сигурен, че ти си била в едната от тях. Клейтън се втурна надолу по стълбите, за да те догони, и Стивън изкрещя след него, че се е пошегувал.

Уитни звънко се засмя и херцогинята рече:

— Това може да ти се струва много забавно, скъпа, но на Клейтън изобщо не му беше до смях. После Стивън докладва, че е открил за някакъв несъществуващ заговор, според който шаферите се гласели да отвлекат младоженеца и по този начин да забавят женитбата. Поради тази причина всичките дванадесет шафери в момента са в къщата под зоркия поглед на Клейтън. И това е само началото.

— Бедният Клейтън!

— Бедният Стивън — поправи я херцогинята. — Дойдох тук, защото не можех да остана там и да наблюдавам как по-големият ми син убива брат си. Клейтън съвсем сериозно го заяви.

Накрая Уитни беше напълно готова. Облечена в булчинската си рокля, тя мина няколко пъти през стаята под критичния поглед на леля си и херцогинята.

— Скъпо мое дете! — възкликна херцогинята с разширени от учудване очи. — Никога не съм виждала толкова красива булка!

Тя отстъпи назад и огледа със задоволство бялата копринена рокля, избродирана с перли. Дълбоко изрязаното квадратно деколте разкриваше част от прелестната гънка между гърдите на Уитни, корсетът подчертаваше изящната й талия. По пода се стелеше дълъг шлейф, също обсипан с перли. На главата й нямаше воал, а само коронка от диаманти. Косата й беше опъната назад и падаше на вълни по раменете и гърба й.

— Изглеждаш като средновековна принцеса! — отбеляза майката на Клейтън.

Лейди Ан мълчеше и с нескрита гордост наблюдаваше прекрасната си племенница, която съвсем скоро щеше да стане херцогиня. Спомни си как изглеждаше Уитни, когато отидоха да я вземат със себе си в Париж — обута в мъжки панталон, стъпила боса върху гърба на коня. Когато успя да продума, в очите и имаше сълзи.

— Трябва да тръгнем рано към църквата. Баща ти каза, че любопитната тълпа вече се е събрала пред стълбите и че улиците буквално са задръстени от множеството зяпачи.

На четири пресечки от църквата каретата, в която бяха Уитни, леля й и баща й, трябваше да спре. Сякаш цял Лондон се беше струпал, за да наблюдава тържественото събитие.

Дванадесетте шафери с надежда погледнаха към Клейтън, когато Стивън бързо влезе в църквата. Лицето на младоженеца беше навъсено и изражението му предвещаваше буря. Херцогът на Клеймор все повече се убеждаваше, че Уитни го е зарязала пред самия олтар.

— Навън е истинска лудница — весело обясни Стивън на брат си. — Каретите не могат да се движат заради тълпите по улиците.

Клейтън разкърши рамене и обърна глава към входа на църквата.

— Кажи на Макрий да докара каретата пред входа. Ако до пет минути Уитни не се появи, ще отида да я взема.

— Клейтън, нетърпението ти няма да доведе до нищо добро. Излез навън и се увери с очите си в онова, което казвам.

Вы читаете Уитни моя любов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату