Той се подчини. Приближи се до вратата и погледна навън.

— Какво, по дяволите, става тук? — ядосано запита.

— Жени се един херцог — усмихна се Стивън. — За едно прекрасно момиче, което не е богато и няма благороден произход. Очевидно твоята сватба ще се превърне в събитието на века и никой не иска да го пропусне.

— Кой, за Бога, ги е поканил? — запита раздразнено Клейтън

— Тъй като църквата не е наша собственост, те очевидно смятат, че са в правото си да бъдат тук. Няма къде да стъпиш. Дори балконите са претъпкани с народ.

— Ваша светлост — чу се плътен мъжки глас. Всички като по команда се обърнаха към архиепископа, облечен в тържествени църковни одежди. — Булката пристигна.

Църквата беше осветена от двадесет хиляди бели свещи. Органът тържествено свиреше.

Дванадесетте шаферки една след друга изминаха пътя до олтара и се наредиха в редица. Терез Дьовил Ронсарл взе булчинския букет и се обърна с усмивка към Уитни.

— Ники ми даде бележка, която да ти предам точно в този момент. Каза също да ти пожелая на добър път.

Милата бележка от Ники трогна Уитни до сълзи. Тя примигна и съсредоточи поглед върху Емили, която тъкмо заемаше мястото си до олтара. До Уитни остана само баща й, с когото тя не беше разговаряла през двата дни от пристигането му в Лондон, като се изключи задължителната размяна на любезности. Мартин Стоун изглеждаше строг и навъсен.

— Нервен ли си, татко? — попита нежно тя.

— Няма за какво да съм нервен — отвърна с дрезгав от вълнение глас. — На мен се пада честта да отведа най-красивата жена в Англия пред олтара. — Той я погледна и Уитни забеляза издайническа влага в очите му. — Не очаквам да ми повярваш, защото двамата с теб винаги сме били в конфликт, но искам да ти кажа, че никога не бих обещал ръката ти на херцога, ако не бях сигурен, че е точно мъж за теб. В деня, в който той за пръв път се появи в дома ни, имах чувството, че двамата с него сте омесени от едно и също тесто, затова веднага се съгласих с предложението му. Въпросът за парите беше повдигнат едва след като дадох съгласието си.

Уитни нежно го целуна.

— Благодаря, че ми казваш това, татко. Обичам те. Музиката внезапно спря. Възцари се дълбока тишина.

После тържествените звуци проечаха отново. Уитни разтреперана хвана баща си под ръка и тръгна към олтара.

До този момент Клейтън само си беше представял как ще изглежда любимата му в сватбената си рокля — красива булка с воал и разкошна бяла рокля. Но онова, което видя, спря дъха му. Гордостта изпълни цялото му същество. На този свят нямаше булка, която да изглежда по-красива от тази, която в момента вървеше към него. По лицето на Уитни нямаше и следа от стеснение. Тя дори не се беше покрила с воал. Очите й бяха насочени право към него.

Приличаше на кралица с гордата си красота. Беше нежна, но силна, съблазнителна, но недостижима.

— Господи! Малка моя! — прошепна Клейтън.

Пристъпи напред. Пое ръката й и й се усмихна, после тихо й каза:

— Здравей, любов моя.

Гледката трогна присъстващите до сълзи и много кърпички бяха поднесени към очите още преди младоженците да са започнали да повтарят думите на брачната клетва.

Уитни застана пред олтара, хванала здраво Клейтън под ръка. Когато архиепископът я накара да каже клетвата, тя се обърна към любимия си и го погледна в очите, после твърдо и уверено заговори. Когато обаче стигна до мястото, където трябваше да обещае да се подчинява на бъдещия си съпруг, изражението на Клейтън се промени. Той скептично повдигна вежди и Уитни едва не се задави от смях.

Най-сетне бяха обявени за съпруг и съпруга. Клейтън целуна булката. Тази целувка беше толкова кратка и различна от останалите, които си бяха разменяли, че Уитни изненадано го изгледа.

— Ще трябва малко да се поупражнявам, за да си възвърна формата — прошепна лукаво той.

— Ще бъда щастлива да ви помогна с упражненията, милорд — също шепнешком отвърна тя.

Това беше причината, поради която херцогът на Клеймор се смееше, когато се оттегли от олтара под ръка със своята красива херцогиня.

Каретата на Клейтън пътуваше към замъка Клеймор. Вътре бяха младоженците и лелята и чичото на Уитни. Лорд и лейди Гилбърт се чувстваха неудобно, че нарушават уединението на племенницата си и нейния съпруг, но в същото време бяха благодарни, че им предложиха да се придвижат с тях, тъй като тълпата още не беше се пръснала и каретите на гостите трудно си пробиваха път.

Уитни слушаше разговора на Клейтън с близките й с поглед, вперен в широката златна халка на пръста й. Херцогът на Клеймор беше неин съпруг.

Съпруг? Погледна крадешком към него и през тялото й премина сладостна тръпка. Мили Боже, този красив, интелигентен и силен мъж наистина беше неин съпруг. Вече носеше името му. Мисълта я плашеше, но в същото време я правеше щастлива.

Множество фенери осветяваха централната алея, водеща към двореца. Когато каретата спря пред входа, Клейтън подаде ръка на Уитни и й помогна да слезе. Персоналът се беше строил пред стълбите в очакване на съпругата на господаря си.

Уитни колебливо се усмихна на сто и петдесетте лица, обърнати към нея, и хвърли объркан поглед към Клейтън.

— Стегни се — прошепна й той.

Думите му бяха заглушени от бурни аплодисменти. Херцогът изчака, докато радостните възклицания утихнат и се наклони към Уитни.

— Още една традиция — обясни той. — Приветстват своята нова господарка.

Обърна се към прислугата с думите, които беше използвал първият херцог на Клеймор, представяйки съпругата си на подчинените си.

— И знайте, че каквото тя ви заповяда, все едно съм го заповядал аз; служейки на нея, вие служите на мен; проявената от вас лоялност към нея е лоялност, проявена към мен.

Клейтън се обърна към Уитни, взе ръката й в своята и я поведе към входа. Аплодисментите гръмнаха отново.

Щом се озоваха в салона, той наля шампанско на себе си и останалите. Малко по-късно Стивън и майка му се присъединиха към тях. Сто двадесет и шестте стаи на двореца, както и всички допълнителни постройки за гости бяха запълнени. Отвън долиташе шумът от колелата на каретите, пристигащи от църквата.

— Искаш ли да си починеш малко, любов моя? — обърна се Клейтън към Уитни.

Погледът й се спря на стенния часовник. Беше седем, а приемът беше обявен за осем. Клариса трябваше да успее да почисти и да изглади роклята й. Уитни кимна и с неохота остави чашата на близката масичка.

Клейтън се подсмихна, взе чашата й и поведе младата си съпруга нагоре по стълбите. Отвори вратата, водеща към покоите на новата херцогиня на Клеймор, подаде й чашата и шеговито подхвърли:

— Да наредя ли да ти изпратят една бутилка шампанско? Преди да успее да отговори както подобава, устните му се впиха в нейните.

Двамата стояха един до друг в разкошната бална зала и посрещаха гостите.

— Лорд и лейди… Сър… Господин и госпожа… — обявяваше икономът всеки път, когато някоя двойка прекрачеше прага.

— Лейди Амелия Юбанк.

Уитни се напрегна. Възрастната вдовица се носеше величествено към тях, облечена в пурпурна рокля от сатен и с нелеп зелен тюрбан на главата.

— Вярвам, че не ви разочаровах, мадам — засмя се Клейтън и целуна ръката й. — Мисля, че се оказах достоен съперник на Севарин.

Вы читаете Уитни моя любов
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату