Нил малко преди смъртта му — той ми предаде благословията си, а Бен Нил по водата.
Сред моите читатели, които искат да посетят страната на фараоните и да попътуват към Горен Египет, навярно ще има сегиз-тогиз някой, комуто не се налага да бърза и се надпреварва, а разполага с достатъчно време да се откаже от железницата и парахода и да направи това пътуване на рахат с ветроход. Ако той се осведоми в Булак, пристанището на Кайро, за дахабийето „Барака ел Фадл“165, ще му покажат един кокетен, чист плавателен съд, чийто рейс с особено удоволствие и евтино взема немски пътници. А каже ли пасажерът, че е чел книгите на Кара Бен Немзи, то ще узна от рейса, че се нарича Бен Нил и е дал на кораба си името „Барака ел Фадл“, понеже е придобил средствата за него благодарение добротата на своя приятел. Той е добър разказвач и пътуването нагоре до първия шеллал166 сигурно ще мине за слушателя като в полет, макар дахабийето да не е някой бърз параход.
А Сали Бен Акил? Аз тръгнах с него от Александрия за Йерусалим, за да му покажа светините на християнството. После се разделихме — той отпътува за родината си през Дамаск, аз пък за своята през Константинопол и Дунавските страни. Оттогава ние се намираме в непрекъсната кореспонденция и дори се видяхме отново. А попитат ли ме дали е сдържал думата си е станал проповедник на обичта, отговарям: да, той я сдържа. Но му беше трудно, много трудно, защото това му коства дълга борба с неговите сродници и цялото племе. Аз стоях на негова страна и се сражавах не само с уста, но трябваше да поръчителствам за него и с оръжие. Това е един от най-забележителните откъслеци от моя бурен скитнически живот. Той показва така правдиво истинността на думите на апостол Павел: „Ако говоря с человечески и ангелски езици, а любов нямам, ще съм мед що звънти или кимвал що дрънка“167. За тези неща ще разкажа в моята книга „Марах Дуримех“.
Информация за текста
© 1995 Любомир Спасов, превод от немски
Karl May
Im Sudan, 1891–1896
Сканиране и разпознаване: Неизвестен любител на автора
Редакция: BHorse, 2007
Публикация:
Карл Май
В страната на Махди III: Махди (глави 8–15)
В страната на Махди IV: Пестникът на светеца
Издателство „Калем-90“ — Пловдив
Im Sudan (Bd. 18), 1891–1896
(Im Lande des Mahdi)
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/3598]
Последна редакция: 2007-10-09 08:00:00
1
мишви хусан ел бахр — хипопотамско печено (Б. а.)
2
Мокрен ел Бохур — езерото Но (Б. а.)
3
Негърско просо — дурра (Б. нем. изд.)
4
мериса — напитка от ферментирало просо (Б. а.)
5
Страната на Сребърния лъв — Персия (Б. нем. изд.)
6
Сравни Събрани съчинения т. 10 „Портокали и фурми“ и т. 23 „По непознати пътеки“ (Б. нем. изд.)
7
Хой Санджак (Б. нем. изд.)
8
Сравни Събрани съчинения т. 6 „Жълтоликия“ (Б. нем. изд.)
9
хан — странноприемница (Б. нем. изд.)
10
ходих — господар (Б. нем. изд.)
11
гьомлек, камис — риза (Б. а.)
12
ханджи — съдържател (Б. нем. изд.)
13
Абу кулл’ канасир — Баща на всички свине (Б. а.)
14