Хельмер. Ходімо.
Фру Лінне. Тепер тут саме час залишатися тільки матусям.
Лікар Ранк, Хельмер і фру Лінне виходять; Анна-Марія входить з дітьми до кімнати. Нора також входить, зачиняючи двері до передпокою.
Нора. Які свіженькі, жваві, рум'яненькі! Просто яблучка, розанчики!.. То весело було? А, це чудово. Справді? Ти катав на санчатах і Боба, і Еммі? Обох відразу? Ти диви! Молодчина-хлопчак мій Івар!.. Ні, дай потримати її, Анно-Маріє! Дорога моя, люба лялечко!
Нянька виходить у двері ліворуч. Нора роздягає дітей, розкидаючи скрізь їхню одежу і продовжуючи розмовляти з дітьми.
Ось як? Великий собака біг за вами? А не вкусив?.. Ні, собаки не кусають таких славних, маленьких лялечок… Ні-ні! Не зазирати у пакунки, Іваре! Що там?.. Коли б ви знали, що там! Ні-ні! Це бека!.. Що? Гратися хочете! У що ж ми будем гратися? У жмурки? Ну, давайте в жмурки. Перший хай Боб заховається… Ах, мені? Ну, гаразд, я перша.
Починається гра. Супроводжувана сміхом, веселощами; ховаються і в цій кімнаті, і в сусідній, праворуч. Нарешті Нора ховається під стіл; діти гамірно вбігають до кімнати, шукають матір, але не можуть відразу знайти, чують її приглушений сміх, кидаються до столу, піднімають скатерку і знаходять. Цілковите захоплення. Нора висовується, ніби хоче злякати їх. Новий вибух захоплення. Тим часом стукають у вхідні двері. Ніхто не помічає. Тоді двері з передпокою розчиняються і з'являється Крогстад. Він вичікує якусь хвилинку. Гра триває.
Крогстад. Вибачте, фру Хельмер…
Нора
Крогстад. Вибачте. Вхідні двері не були причинені. Забули, мабуть, зачинити…
Нора
Крогстад. Знаю.
Нора. Ну… Що ж вам потрібно?
Крогстад. Поговорити з вами.
Нора. Зі…
Крогстад. Так, хочу.
Нора. Сьогодні?.. Але ж у нас ще не перше число…
Крогстад. Ні, у нас свят-вечір. І від вас залежать веселі свята.
Нора. Що ж вам потрібно? Я зовсім не можу сьогодні…
Крогстад. Про це ми поки що не говоритимемо. Про інше. У вас, мабуть, знайдеться вільна хвилина?
Нора. Гм… так, звичайно, знайдеться, щоправда…
Крогстад. Гаразд. Я сидів унизу, в ресторані Ульсена, і бачив, як ваш чоловік пішов вулицею…
Нора. Так-так.
Крогстад. З дамою.
Нора. І що ж?
Крогстад. Дозвольте спитати: це не фру Лінне?
Нора. Так.
Крогстад. Щойно приїхала до міста?
Нора. Так, сьогодні.
Крогстад. Вона вам близька подруга?
Нора. Так. Але я не бачу…
Крогстад. І я колись був знайомий з нею.
Нора. Знаю.
Крогстад. Справді? То ви її знаєте? Я так і думав, тоді дозвольте мені запитати вас прямо: фру Лінне одержить місце в банку?
Нора. Як ви насмілюєтесь випитувати у мене, пане Крогстад, ви, підлеглий мого чоловіка? Та коли вже ви спитали, то знайте: так, фру Лінне матиме місце. І це я поклопоталася про неї, пане Крогстад. Ось вам!
Крогстад. Значить, я не помилився?
Нора
Крогстад. Хто має вплив?
Нора. Саме так!
Крогстад
Нора. Як це так? Що ви хочете сказати?
Крогстад. Чи не згодитеся ви потурбуватися, щоб я зберіг своє становище підлеглого в банку?
Нора. Що це значить? Хто думає позбавити вас його?
Крогстад. О, вам нічого розігрувати переді мною незнайку. Я добре розумію, що вашій подрузі не буде приємно ризикувати зіткнутися зі мною, і знаю також, кому я буду зобов'язаний вигнанням.
Нора. Але запевняю вас…
Крогстад. Так-так-так, одне слово — час ще не минув, і я раджу вам використати свій вплив, щоб попередити це.
Нора. Але, пане Крогстад. У мене немає жодного впливу!
Крогстад. Жодного? Мені здається, ви щойно самі сказали…
Нора. Звичайно, я не в тому розумінні. Я?.. Як ви можете думати, що я маю на свого чоловіка якийсь такий вплив?
Крогстад. О, я знаю вашого чоловіка із студентської лави. Не думаю, щоб пан директор був твердіший за інших чоловіків.
Нора. Якщо ви будете говорити про мого чоловіка нешанобливо, я покажу вам на двері.
Крогстад. Ви дуже хоробрі, фру Хельмер.
Нора. Я більше вас не боюсь. Після нового року я швидко покінчу з усім.
Крогстад
Нора. Це й схоже, здається.
Крогстад. Не тільки заради платні. Про неї я найменше клопочусь. Тут — інше… Так-так, на чистоту! Ось у чому справа. Ви, певно, так само добре, як і інші, знаєте, що я одного разу зробив непродуманий учинок.