Поэтому эту форму можно использовать только тогда, когда из контекста понятно, что речь идет не о прошедшем времени:
Hatte ich mehr Zeit, spielte ich Schach. — Было бы у меня больше времени, я бы играл в шахматы.
= Hatte ich mehr Zeit, wurde ich Schach spielen.
Ich lebte gern in Munchen. — Я бы охотно жил в Мюнхене.
= Ich wurde gern in Munchen leben.
Wenn es doch regnete! — Если бы всё же пошел дождь!
Wenn er mich fragte, wurde ich sofort Ja sagen. — Если бы он меня спросил, я бы тут же согласился.
(Здесь, кстати сказать, wurde fragen плохо бы звучало, хотя грамматически это вполне правильно. Но есть еще и стилистические соображения: по возможности следует избегать нагромождения форм wurden + Infinitiv.)
Слабые глаголы в Konjunktiv, в отличие от сильных, не получают Umlaut:
Wurde ich in Russland arbeiten, brauchte ich Russisch. — Если бы я работал в России, мне был бы нужен русский. (Правда, в данном конкретном случае довольно часто можно услышать и brauchte, хотя составители грамматик это не одобряют. Но, в конце концов, большинство из вас будет общаться не с составителями грамматик.)
Глаголы, промежуточные между слабыми и сильными, смешанные (вроде denken — dachte — gedacht), этот Umlaut получают:
Ware er Chef, dachte er nicht daran. — Был бы он начальником, не думал бы об этом.
Однако kennen (kannte), nennen (nannte), rennen (rannte) вместо того, чтобы получить a, просто оставляют свое е (звучит-то все равно одинаково):
Wenn wir uns besser kennten, wurden wir mehr Spa? haben. — Если бы мы лучше знали друг друга, нам было бы веселей (мы бы имели больше удовольствия, развлечения).
Как вы уже могли заметить, Konjunktiv, как и в русском языке, выражает не только желание (я бы поехал), но и условие (если бы поехал, если бы был, если бы имел ...). Условие может быть выражено как придаточным предложением с вводным словом wenn (если), так и просто тем, что глаголы становятся на первые места (как и в русском языке):
Hatte ich Urlaub, wurde ich verreisen. — Был бы у меня отпуск, я бы уехал.
= Wenn ich Urlaub hatte, wurde ich verreisen.
Ware ich Millionar, wurde ich ein Flugzeug kaufen. — Был бы я миллионером, купил бы самолет.
= Wenn ich Millionar ware, wurde ich ein Flugzeug kaufen.
Здесь нереальная (если бы да кабы), виртуальная ситуация. Но все же возможная в будущем (при исполнении определенного условия):
Wurdest du mich morgen anrufen, kame ich zu dir. — Если бы ты мне завтра позвонил, я бы зашел к тебе.
Но может быть и другая ситуация — сожаление о неслучившемся в прошлом (так как не было выполнено условие). Например: Если бы ты мне вчера позвонил, я бы зашел. По- русски здесь нет разницы между виртуальной ситуацией в будущем и виртуальной ситуацией в прошлом: позвонил бы, зашел бы — что завтра, что вчера — форма глагола остается та же. В немецком не так. Если мы говорим о прошлом, то нужно исходить из Perfekt:
Du hast mich gestern angerufen. — Ты мне вчера позвонил.
Ich bin zu dir gekommen. — Я к тебе зашел.
А теперь поставим вспомогательные глаголы в Konjunktiv: hast —> hattest (имел бы), bin —> ware (был бы):
Hattest du mich gestern angerufen, ware ich zu dir gekommen. — Если бы ты мне вчера позвонил, я бы к тебе зашел.
Ich ware ja gerne zu der Party gekommen, aber ich hatte leider einen Termin beim Arzt. — Я бы охотно пришел на вечеринку, но у меня, к сожалению, была назначена встреча с врачом.
Так образуется Konjunktiv Perfekt, то есть Konjunktiv, направленный в прошлое: Konjunktiv вспомогательного глагола + Partizip 2.
Итак, русскую фразу Если бы у меня была машина, я бы поехал за город можно перевести на немецкий двояко, в зависимости от того, куда направлено действие:
Hatte ich einen Wagen, wurde ich aufs Land fahren.