торчащими локотками, с этой девчоночьей шейкой, с этими щуплыми плечиками?
– Я очень боялась первой встречи, – призналась Мэй. – А вдруг бы он оказался таким, что даже поэзия не заставила бы меня пожелать его близости? Но когда я увидела его лицо, его глаза, когда я почувствовала, сколько нежности и электричества может быть в его пальцах… Знаешь, во мне хватит силы на двоих. Я не силы в нем ищу… Мне кажется, что я могу быть счастлива только с таким, почти ребенком, хотя мне во мраке кажется, что он не белокурый, а седой…
– Мне тоже, – сказала Люс.
Тут они увидели, что юный лорд вошел в зал и остановился у дверей. На нем уже была мантия с меховой оторочкой.
– А-а, это ты, братец! – приветствовал его лорд Блокхед. – Любопытно, где же ты целый день скрывался?!
– Досточтимый сэр! – церемонно обратился к поэту сэр Арчибальд. – До нас дошло, что ты успешно вырвался из лап разбойников и прискакал в замок. Этого я от тебя не ожидал!
– Мог бы осчастливить визитом старшего братца! – встрял лорд Блокхед.
Сэр Арчибальд высокомерно посмотрел на него, и сэр Эдгар, надувшись, замолчал.
– Я, старик, поднимаю свое семейство в поход, запасаюсь векселями, снаряжаю за пару часов целый обоз, чтобы выкупить тебя у разбойников! – продолжал сэр Арчибальд. – А ты слоняешься по замку, досточтимый сэр, и даже не считаешь нужным… Помолчи, леди! Я не все сказал! И в твоей помощи не нуждаюсь!
Леди Мэри, которая вовсю улыбалась юному поэту, сжала нежные губки и оставила его без любезного привета.
– Поклонись леди Кэтрин, – сердито приказал лорд Блокхед. – Она, узнав про постигшее нас несчастье, была настолько любезна, что прибыла к нам разделить нашу скорбь…
– И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? – осведомился поэт. Люс и Мэй наверху чуть не зааплодировали.
Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда.
Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе сальто, мягко приземлилась на самой середине огромного и вразброс уставленного серебряными и оловянными блюдами стола.
Через две секунды рядом оказалась Мэй.
А еще через две секунды на стол посыпались балясины, украшенные грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса Мэй-Аларм. И когда в полной тишине о стол стукнула последняя деревяшка, раздался двойной оглушительный визг – леди Мэри и леди Алисы.
Глава тринадцатая
Божий суд
Визг резко оборвался. Наступило всеобщее потрясенное молчание. Уж чего-чего, а сальто в группировке, смягчающего приземление, в Блокхед-холле никто не видел.
Затем раздалось львиное рычание.
Рычали лорд Блокхед и сэр Арчибальд.
Один узнал негодяйку, заставившую его собственноручно раздеться донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами. Другой – наглого пажа.
По львиному рыку властелина слуги догадались, что он уже сталкивался с этой особой. А несколько стражников, которые видели ее днем и даже сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они медленно, с трудом, но выстроили логическую цепочку между появлением Люс, ее желанием беседовать с лордом наедине и тем жутким зрелищем, которое открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана.
Люс стремительно подняла руку.
От этого повелительного жеста лорд онемел.
– Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! – воскликнула она. – Ты напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата в смерти леди Лауры.
– А кто же, по-твоему?! – привстав и нависнув над столом, рявкнул лорд. – Архиепископ Кентерберийский?
Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя.
– Совсем другая женщина!!! – еле перекричала громовой хохот Люс.
– Взять! – лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. – Ну? Взять!
– Перестань валять дурака, лорд Блокхед, – сказала Люс. – Твоим болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть, как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим!
Сэр Арчибальд протянул к Люс сухую жилистую руку, с набрякшими венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в драке порядок.
– Я хочу выслушать! Расскажи все, что знаешь, – велел он и, повернувшись к лорду, добавил: – Полагаю, это будет весьма поучительно. Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать, как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с того света и стонать в коридорах родного замка…
При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену и ее сестричку.
Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на то, что их стулья стояли по крайней мере в футе друг от друга, непостижимым образом сидя слились в перепуганном объятии.
Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс – и ей понравились живые ясняе глаза старого крестоносца.
– Говори, – коротко приказал он, но слушаться таких приказов было как-то не обидно.
– Леди Лауру действительно отравила женщина, – сказала Люс. – Она ночью прокралась в покои леди. И эта женщина – здесь! За этим столом!
Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс с большим недоумением, как бы говоря взглядом – неужели за ужином придется выслушивать сумасшедших?
– Почему ты так считаешь? – вопросил старик.
– Потому, что мужчине это ни к чему. В Блокхед-холле только один мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но псари напоили его до поросячьего визга.
– До чего?! – радостно спросил крестоносец.
– До поросячьего визга, – даже не беспокоясь о том, что может ввести в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс.
– Это сказано обо мне? – ушам своим не веря, поинтересовался лорд Блокхед.
– О тебе, голубчик, – добродушно подтвердил сэр Арчибальд. – Продолжай, дитя.
– Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно и вовсе не хотела стать… – Люс задумалась в поисках слова. – Стать наложницей лорда!
– А супругой? – старый крестоносец глядел в корень.
– Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, – уверенно соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было счесть за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала.
– Допустим. Что из этого вытекает?
– Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, – Люс с высоты стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: – доброго сэра Эдуарда! Она догадывалась, что ночью ее навестит лорд Блокхед. И она решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела, как вошла и вышла отравительница.
– Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку от этого будет мало, – рассудил сэр Арчибальд. – Она не владеет добрым христианским наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача, мы тоже не можем.
– Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на отравительницу! – вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно, сполз с ее колен, отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами.
– Это невозможно, – пристально глядя на леди Гвендолен, сказала Люс. – Она видела прядь темных