– Хватать вас на улице было опасно, рискованно. Мне это подсказывает, что они дошли до отчаяния. А отчаявшиеся люди делают до безумия глупые вещи. Вы можете пострадать.
– Не знаю, видно ли было в их нынешних действиях хоть какое-нибудь отчаяние, – задумчиво проговорила она. – Томас мне заявил, что уверен в победе, это лишь вопрос времени. По-моему, не блефовал.
– Может, какой-нибудь срок истекает.
– Возможно. Но у меня такое ощущение, что нынешнее происшествие не имеет ни малейшего отношения к юридической тяжбе. Томас с таким жутким страхом и злостью грозил: 'Если когда-нибудь,
– По-вашему, это прямая реакция на миссию Фитиля Бенни? Кажется, они немножечко переборщили.
– Еще бы. Но Томас в самом деле боится. Безумно боится, чтоб дом не сгорел.
– А безумцы опасны. – Джек легонько стукнул кулаком по столу. – Почему же он сходит с ума из-за этого дома?
Душа кричит криком, требует ответов.
– Раньше мне в самом деле было плевать, – призналась Алисия, – а теперь тоже хочется выяснить. Помогите.
Думал, уж никогда не попросишь.
Только не следует демонстрировать чрезмерное рвение. Еще остается вопрос об оплате.
– Ну...
– Слушайте. – Она напряженно подалась вперед, понизила голос. – Томас хочет меня запугать. Я ему не позволю. В доме находится что-то ценное, что в это ни было. Очень ценное. Наличными я заплатить не могу, берите себе все, что найдем.
– Условное вознаграждение, – задумчиво кивнул он, словно ему никогда это в голову не приходило. – Я обычно работаю за наличные, но, раз уж ввязался, сделаю исключение.
– Замечательно!
Редкий случай – увидеть улыбку Алисии.
– Только все не возьму. Оно ваше по праву.
– Мне ничего не надо.
– Возьму двадцать процентов.
– Все берите.
– Как же можно взять все? Это было бы несправедливо.
– Если пожелаете, швырните свою долю в реку, но либо мы делимся, либо я откажусь.
В конце концов Джек уговорил ее ограничить его долю одной третью, на том и порешили.
– Когда сможете приступить? – спросила она.
– Я уже приступил. – Он поднялся и бросил двадцатку на стол. – Давайте проедемся.
10
Не возникло необходимости просить таксиста проехать мимо дома помедленней. Машины еле-еле ползли по Тридцать восьмой улице.
Автомобиль с двумя охранниками по-прежнему стоял перед подъездом.
Джек обратил внимание, что Алисия даже не взглянула в окно. Сидела, крепко обхватив себя руками.
– Когда собираетесь идти искать? – прошептала она.
Таксист-англичанин с весьма нетерпеливым видом вряд ли много слышал за плексигласовой перегородкой, но, разумеется, лучше шептаться.
– Чего?
– Ну, ту самую ценность. Речь наверняка идет о несметных миллионах долларов.
– Вот именно. Ваш брат, безусловно, прочесал весь дом частым гребнем за заколоченными окнами. И очевидно, не нашел. Как же я могу найти то, чего он не обнаружил, причем даже не зная, что надо искать?
Она на минуту задумалась.
– Может, оно не
– Вполне возможно. Но когда придет пора, на поиски отправлюсь не я один, а
– Ох, нет. Ноги моей никогда в этом доме не будет.
– Нет, будет. Вы там выросли, знаете каждый угол и щелку. Глупо с моей стороны в одиночестве тыкаться из угла в угол, когда вы мне можете показать все, что нужно.
Алисия как-то съежилась в пальтеце, крепче стиснула скрещенные руки.
Что же с тобой стряслось, гадал Джек. Что случилось в том доме, если ты на него даже не смотришь?