я правильно помню, нам задали перевести на латынь для сочинения в прозе одно из эссе Эмерсона, а мы даже не могли сказать, что оно означало по-английски.
Три подруги снова переглянулись.
— Я бы не справилась с чем-то подобным.
— Я тоже.
— И я.
— И никто бы не справился, — сказала Пэтти.
— Мы можем срезаться на латыни и математике, но если мы завалим и другие предметы, — прощай, колледж.
— Думаю, вы правы, — сказала Пэтти.
— А я ужасно «плаваю» в немецком.
— А я — во французском.
— Я — в греческом.
— Ничего не знаю насчет немецкого, — заметила Пэтти. — Мне его не приходилось изучать. Но я помню, как Присцилла рассказывала, что отпечатанные экзаменационные работы не прибыли вовремя и фройляйн Шерин, у которой отвратительный почерк, написала вопросы на доске немецким шрифтом, и они даже не смогли их прочесть. Что касается французского, первым вопросом, кажется, было написать полный текст «Марсельезы». Она состоит из семи строф, и никто их не выучил, а «Марсельеза», да будет вам известно, такая вещь, которую попросту
Первокурсницы безнадежно посмотрели друг на друга. — Остались только английский, гигиена и история Библии.
— Английский — это такой предмет, о котором и сказать-то нечего, — промолвила Пэтти. — Вполне вероятно, что вас попросят написать героическую поэму пятистопным ямбом, если вы знаете, что это такое. Вам придется положиться на вдохновение, — такое не выучишь.
— Я надеюсь, — вздохнула леди Клара, — сдать тем не менее гигиену и историю Библии, поскольку на каждый предмет приходится всего лишь один час, полагаю, это не много.
— Не будь излишне оптимистична, — сказала Пэтти. — Все зависит от случая. Группа по гигиене настолько многочисленна, что профессор не успевает читать работы; он просто идет по списку и срезает каждую тринадцатую девочку. Я не уверена насчет истории Библии, но, думаю, он поступает в том же духе. Я поняла это еще на первом курсе, когда по ошибке вручила карту Святых земель, выполненную цветным мелом, профессору гигиены, а схему пищеварительной системы — профессору истории Библии, и никто из них этого не заметил. Они и впрямь были здорово похожи, но не настолько, чтобы их нельзя было друг от друга отличить. Мне приходится сказать только то, что я надеюсь, что ни одна из вас не будет тринадцатой в списке.
Первокурсницы воззрились друг на друга в безмолвном ужасе и Пэтти встала. — Ладно, дети мои, до встречи и, несмотря ни на что, не волнуйтесь. Я рада, если мне удалось немного вас подбодрить, ибо многое зависит от того, насколько вы спокойны. Не верьте дурацким историям, которые вам рассказывают второкурсницы, — обратилась она к ним, оглядываясь через плечо, — они просто пытаются вас запугать.
X. Во имя Италии
Колледж — место более или менее эгоистическое. Все здесь так заняты своими собственными делами, что не в силах уделять время ближнему, если только у этого ближнего нет чего-нибудь, что он мог бы дать взамен. Оливии Коупленд определенно нечего было предложить взамен. Она была тихой и незаметной, и только со второго взгляда выяснялось, что у нее поразительное лицо и что в глазах ее присутствует такое выражение, которого нет у других первокурсниц. По несчастливой случайности ее поместили в один кабинет с леди Кларой Вере де Вере и Эмили Уошбэрн. Они считали ее иностранкой и чудачкой, она думала, что они грубые и шумные, и после первых двух недель вежливых попыток познакомиться обе стороны перестали прилагать в этом отношении какие-либо усилия.
Учебный год шел своим чередом, но никто не знал или, во всяком случае, не обращал внимания на то, что Оливия Коупленд скучала по дому и была несчастлива. Ее соседки по комнате полагали свой долг исполненным, когда изредка звали ее поиграть в гольф или покататься на коньках (приглашать ее было весьма безопасно, поскольку ни того, ни другого она не умела делать). Ее преподаватели считали, что их долг состоит в том, чтобы подзывать ее после уроков к своему столу и предупреждать, что учиться она стала хуже прежнего и что, если она хочет сдать экзамен, ей следует подтянуться.
Английский язык был единственным предметом, по которому она не получала предупреждений; но ей было невдомек, что ее сочинения ходили по рукам различных преподавателей и что на кафедре о ней отзывались, как об «этой поразительной мисс Коупленд». Кафедра исповедовала теорию, что стоит девушке узнать, что она делает успехи, как она немедленно успокоится и будет полагаться на свою репутацию; и Оливия, как следствие, так и не узнала о том, какая она поразительная. Она выяснила только то, какая она жалкая и неуместная, и продолжала лить слезы в тоске по дому, сидя перед эскизом итальянской виллы, висевшим над ее письменным столом.
И именно Пэтти Уайатт впервые открыла ее миру. Однажды Пэтти заглянула в комнату к первокурсницам за какой-то надобностью (видимо, взять в долг спирта) и лениво взяла в руки кипу сочинений по английскому, которые лежали на столе в кабинете.
— Это чье? Ты не против, если я взгляну на них? — спросила она.
— Нет, можешь прочесть их, если хочешь, — сказала леди Клара. — Это сочинения Оливии, но она не будет возражать.
Пэтти небрежно переворачивала страницы, как вдруг ей в глаза бросился заголовок, и она принялась с интересом читать. — «Ловцы кораллов с острова Капри»! Ради всего святого, что известно Оливии Коупленд о ловцах кораллов с острова Капри?
— О, она живет где-то поблизости — в Сорренто, — сказала леди Клара равнодушно.
— Оливия Коупленд живет в Сорренто! — уставилась на нее Пэтти. — Почему ты мне не сказала?
— Я думала, ты знаешь об этом. Ее отец — художник или что-то вроде этого. Всю свою жизнь она прожила в Италии; оттого-то она такая чудаковатая.
Пэтти и сама однажды провела одну солнечную неделю в Сорренто и хмелела от одного воспоминания об этом. — Где она? — спросила она возбужденно. — Я хочу поговорить с ней.
— Я не знаю, где она. Возможно, гуляет. Она ходит на прогулку в полном одиночестве и никогда ни с кем не разговаривает, а когда мы зовем ее заняться чем-нибудь разумным, например, поиграть в гольф или баскетбол, она бездельничает дома и читает Данте в оригинале. Представляешь?
— Ну и ну, должно быть, она интересная! — удивленно сказала Пэтти и вернулась к сочинениям.
— По-моему, они восхитительны! — воскликнула она.
— А, по-моему, несколько странны, — сказала леди Клара. — Но есть одно довольно забавное. Оно было прочитано в классе — о крестьянине, потерявшем своего осла. Я найду его, — и она тщательно поискала в стопке сочинений.
Пэтти сдержанно читала, а леди Клара наблюдала за нею с оттенком разочарования.
— Тебе не кажется, что это хорошо? — спросила она.
— Да, я считаю, что это одно из лучших когда-либо прочитанных мной произведений.
— Ты даже не улыбнулась!
— Дитя мое, но это не смешно.
— Не смешно! Как, ведь группа хохотала до упада.
Пэтти пожала плечами. — Должно быть, твоя оценка удовлетворила Оливию. Уже февраль на дворе,