Рассуждать о приличиях — всегда неприлично.
Женщина. Теперь я совсем вас не понимаю. Мне кажется, вы нарушаете правила, установленные для приезжающих к нам недолгожителей.
Пожилой джентльмен. Вряд ли они, сударыня, распространяются на людей моих лет и положения. Я не мальчик и не сельскохозяйственный рабочий.
Женщина
Пожилой джентльмен. Конечно не вижу, сударыня. Я, к счастью, не подвержен ему. Я издавна привык подолгу и доверительно разговаривать с самыми почтенными людьми. Если же вы не умеете отличить сенную лихорадку от умственной неполноценности, мне остается лишь заметить вам, что ваш преклонный возраст повлек за собой неизбежное его следствие — впадение в детство.
Женщина. Я, как одна из попечительниц здешнего округа, несу за вас ответственность и…
Пожилой джентльмен. Попечительница? Уж не принимаете ли вы меня за нищего?
Женщина. Я не знаю, что такое нищий. Потрудитесь ответить, кто вы такой, если, конечно, вы способны выражаться ясно…
…и почему вы разгуливаете один, без няни.
Пожилой джентльмен
Женщина. Недолговечным посетителям запрещено передвигаться без присмотра. Разве вам не известно, что правила полагается соблюдать?
Пожилой джентльмен. Это, безусловно, справедливо для низших классов. Но лица моего положения пользуются некоторыми привилегиями, и воспитанные люди никогда нам в них не отказывают. Я…
Женщина. Здесь люди делятся только на два класса — на недолгожителей и нормальных. Правила для недолгожителей установлены в целях их же собственной безопасности. А теперь отвечайте, кто вы такой.
Пожилой джентльмен
Женщина. Все это не имеет никакого значения.
Пожилой джентльмен
Женщина. Вас направили сюда для развития умственных способностей?
Пожилой джентльмен. Что за нелепый вопрос! Уж не считаете ли вы меня тупоумным?
Женщина. Вам, видимо, неизвестно, что вы находитесь на западном побережье Ирландии и что жители Восточного острова{201} имеют обыкновение проводить здесь несколько лет, чтобы сделать свой ум более гибким. Здешний климат благоприятствует этому.
Пожилой джентльмен
Женщина. Тогда зачем вы здесь?
Пожилой джентльмен. Разве я нарушил границы частного владения? Извините, не знал.
Женщина. Границы частного владения? Не понимаю.
Пожилой джентльмен. Эта земля — чья-нибудь собственность? Если так, признаю свою вину, готов уплатить шиллинг в возмещение убытков, если причинил таковые, и уйду отсюда, коль скоро вы будете добры показать мне дорогу.
Женщина
Пожилой джентльмен. Но я говорю на чистейшем английском языке. Вы — владелица поместья?
Женщина
Пожилой джентльмен
Женщина
Пожилой джентльмен. Это дерзость! Это грубое оскорбление!
Женщина
Пожилой джентльмен
Женщина. Зачем вы отправились туда, где у вас нет никаких дел?
Пожилой джентльмен. Боже милостивый, да это же совершенно естественно! В клубе путешественников я буду единственным, кто посетил здешнее побережье. Подумайте, в каком исключительном положении я окажусь!
Женщина. Разве это преимущество? У нас тут есть человек, потерявший обе ноги в катастрофе. Он тоже в исключительном положении, но предпочел бы, конечно, быть как все.
Пожилой джентльмен. Нет, так и с ума сойти недолго! Между ним и мной нет никакого сравнения.
Женщина. Но ведь положение в обоих случаях исключительное.
Пожилой джентльмен. Очевидно, разговор в вашей стране сводится к глупой игре словами. Я сыт ею по горло.
Женщина. Я прихожу к выводу, что ваш клуб путешественников состоит