незамеченным.

Роу пришло в голову, что будь у него на душе какой-нибудь крупный грех против секретной службы его величества, он, наверно, не так смело направил бы свой автомобиль по дороге, ведущей к воротам усадьбы. Нельзя было придумать более удачного места, чтобы без лишних глаз отделаться от ненужного человека. Но Роу с лёгким сердцем нажимал на акселератор. Он очень давно не видел шефа. С тех пор было послано много ценной информации, проведено несколько удачных провокаций. Перебирая все это в памяти, Роу на мгновение споткнулся было о сорвавшееся покушение на Бена и Шверера, но тут же забыл об этой неудаче: она не помешала Чемберлену выполнить план продажи Судет за невысокую плату недолгой покорности Гитлера. Последующие события отодвинули это дело на задний план.

В холле Роу не встретил никто, кроме лакея, который, приняв от него пальто и шляпу, не спеша опустил шторы и исчез, не задав ни одного вопроса, даже не спросив Роу об имени.

Прошло несколько минут, Роу услышал шаги и, обернувшись к лестнице, узнал шефа.

— Можете не делать никакого доклада, — сказал шеф после первых же слов приветствия. — Все знаю. За хорошо сделанное благодарю, за провал с лордом Крейфильдом не сержусь. В конце концов дело завершилось к общему удовольствию.

— Не знаю, что вы имеете в виду, сэр?

— Вы перестали читать газеты?

— Я прямо с самолёта, сэр.

— Это другое дело. Просмотрите вчерашнюю речь премьера в палате: правительство не в претензии на то, что Чехия вот-вот перестанет существовать.

— В дороге мне довелось слышать другое.

— Да?

— Считают, что Гитлер оставил нас в дураках.

— Выбирайте выражения, Уинфред, — усмехнулся шеф. — Англо-германская декларация гласит: никогда не позволить никаким разногласиям испортить наши отношения.

По дороге в столовую Роу сказал:

— Разрешите доложить, что я считаю ошибкой службы?

— Отлично. Только прежде сделайте себе что-нибудь покрепче, — согласился шеф. — На мою долю не нужно, я предпочитаю рюмку малаги… — И наливая вино в большой бокал: — Не понимаю, что вы находите в этих убийственных смесях, которые только обжигают нёбо? — Он с наслаждением сделал несколько глотков и прищёлкнул языком. — Уж ради одного этого стоило помочь Франко навести порядок в Испании… Так чем же вы недовольны?

— Считаю ошибочным решение не продолжать начатые мною поиски передатчика «Свободная Германия», сэр.

— Хотите, чтобы мы и это на блюдечке поднесли Гитлеру?

— Эта станция должна заботить нас больше, чем Гитлера.

— Не понимаю.

— Гитлеру в глазах Европы уже нечего терять, а нас эта подпольная станция компрометирует непоправимо. Что ни день, то она посылает в эфир такие разоблачения англо-германских и англо- французских переговоров, от которых премьер, наверно, не заснул бы несколько ночей.

— Имеете адрес передатчика?

— Во главе дела стоит некий Зинн.

— Чех?

— Немец.

— Антифашист?

— Коммунист.

Шеф в задумчивости повертел в руке сигарету, не спеша закурил, прищурился на дым и сквозь зубы пробормотал:

— Хм, цепкий народ… Ну, ничего, Уинн, слава богу, все это происходит не у нас и служит нам отличною школой для того времени, когда нам самим придётся столкнуться с ними вплотную здесь, у себя.

— Трудные будут времена, сэр.

— Тем лучше нужно к ним подготовиться. — Шеф вздохнул. — Запомните, Роу, на тот случай, если вам придётся вести самостоятельную работу: коммунисты чертовски крепко держатся друг за друга, не считаясь с национальностью. А все вместе — за Москву. Там мозг. Получается бесконечная цепь, которую трудно разорвать.

— Но мне кажется, сэр, — почтительно прервал Роу, — что именно в их интернационализме и заложен шанс на успех нашей работы среди них.

Старик удовлетворённо кивнул.

— Вот мы и подошли к теме, — оживляясь, произнёс он. — Мне кажется, что мы можем взорвать международный фронт коммунистов именно с этой стороны.

— Национализм? — проговорил Роу.

— Наша первоочередная задача в борьбе с коммунизмом — разрыв интернациональной цепи коммунистических партий. Если мы отыщем в ней несколько слабых звеньев, то и вся цепь не будет нам опасна. Мы разомкнём её тогда, когда нам будет нужно. — Подумав, шеф добавил: — Слабые места нужно искать на Ближнем Востоке, может быть где-нибудь на Балканах…

Тема не нравилась Роу. Он понимал, ради чего шеф говорит эти банальности: сейчас ему навяжут какое-нибудь сложное поручение на Балканы. Слуга покорный! Хотя, наверно, нигде в другом месте секретная служба его величества не имеет такой сети, как там, на этих «задворках Европы», но нигде в другом месте с такою лёгкостью и не перережут ему глотку за несколько грошей, полученных от любой другой разведки. Нет, с него довольно, он устал.

Роу постарался переменить разговор.

— Как же всё-таки быть со «Свободной Германией», сэр? Быть может, вы прикажете перенять от меня связь, необходимую, чтобы добраться до этого Зинна?

— Связь своя?

— Наполовину… Патер Гаусс.

— А, знаю… Наполовину, пожалуй, много. Дай бог, чтобы он оказался нашим на четвертушку. Тут слишком много акционеров.

— Пусть патер наведёт на станцию самих немцев.

Шеф с живым интересом посмотрел на Роу.

— Он работает и на них?

— Почти уверен.

— Немцы не та фирма, с которою мне хотелось бы сейчас кооперироваться.

— Вполне справедливо, сэр, — сказал Роу, у которого уже начинало шуметь в голове. — Но в деле с Зинном этот патер не может быть нам вреден, а после того… его можно будет и убрать.

— Что же, если передатчик говорит о нас лишнее… — Шеф кивнул на пустую рюмку Роу: — Не стесняйтесь, старина, сегодня ещё можно… перед довольно основательным постом.

— Ради чего такое ужасное лишение, сэр? — улыбнулся Роу.

— Чтобы всегда держать себя в руках, старина. Там, куда я вас посылаю, мимикрия не удавалась ещё никому.

— Вы начинаете меня пугать, сэр, — с шутливым ужасом произнёс Роу.

— Вы должны отнестись вполне серьёзно к тому, что я говорю. Я потому и остановил свой выбор на вас, что рассчитываю на ваше умение болтать с кем угодно, на любую тему… Кстати! Вы сможете осуществить и одно своё дельце. Ведь вы сделали пьесу по своим «Шести шиллингам и полнолунию»?

— Да, сэр.

— И пока ещё не поставили её в России?

— Так вы посылаете меня в Россию?!

— У вас будет там время перевести и устроить пьесу в театрах.

— Моя командировка так затянется?

— Ваша задача в том и будет заключаться, чтобы проторчать в Москве как можно дольше. — Шеф

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×