64
2-й саперный батальон дислоцировался в Кёслине. — Прим. ред.
65
Немецкое название Львова. — Прим. ред.
66
Общепринятая немецкая застольная здравица. — Прим. ред.
67
Город Эйзенах (или Айзенах) находился на территории гау Тюрингия; гаулейтером там с 1927 и по май 1945 года был Фридрих Заукель, но его никто от должности не отстранял. Повешен по приговору Нюрнбергского международного трибунала. — Прим. ред.
68
Иностранный легион (фр.). — Прим. пер.
69
Саперы испанской армии (исп.). — Прим. пер.
70
Быстрее, черт возьми! (ит.). — Прим. пер.
71
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер.
72
Берсальеры — стрелки, или снайперы, в итальянской армии. Элитные части, что-то вроде альпийских стрелков; носили головные уборы, украшенные петушиным пером. — Прим. ред.
73
Занятно, что Вольф в переводе с немецкого означает «волк», а телохранитель у него — Волков. Под «власовцами», скорее всего, имеются в виду не солдаты армии Власова, а русские на службе вермахта — имеет место объединение понятий, характерное не только для Хасселя, но и для немцев вообще (а также и для СССР): власовцами называли всех русских, сотрудничавших с немцами. — Прим. ред.
74
Гаулейтера с такой фамилией не было. — Прим. ред.
75
История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Прим. ред.
76
Пьетро Бадольо — премьер-министр Италии в 1943—1944 гг. после ареста Б. Муссолини. — Прим. ред.
77
Имеется в виду Бенито Муссолини. — Прим. ред.
78
Порта, наверное, имеет в виду Нидермёллера, но тот не был епископом, а протестантским пастором (правда, довольно известным) и был арестован нацистами. — Прим. ред.