79

Черт возьми (фр.). — Прим. пер.

80

Взрывчатое дерево (нем). — Прим. пер.

81

Тирольские шапочки танкисты никогда не носили. В самом начале войны они носили особые береты на кожаной основе — но их отменили не в 1942 году, а еще раньше, хотя время от времени надевали. Наверное, они и имеются в виду. — Прим. ред.

82

Южногерманское приветствие, переводится примерно как «С вами Бог!». Но оно прежде всего баварское, а не дрезденское, т.е. саксонское. — Прим. ред.

83

Все танкисты независимо от звания носили на петлицах мертвые головы — но не такие, как у эсэсовцев, а несколько другой формы — без челюсти. Об этой ошибке американцев — ниже. — Прим. ред.

84

Это бордель (фр.). — Прим. пер.

85

На самом деле кольцо было проволочным; из фарфора делался шарик, за который солдат выдергивал это кольцо. — Прим. ред.

86

Граф Гиацинт Штрахвиц фон Гросс-Цаухе унд Камменитц никогда не командовал 2-м танковым полком, а только лишь 1-м батальоном. — Прим. ред.

87

Яйца бы тебе отрезать! (фр.). — Прим. ред.

88

Luftwaffe (нем.). — военно-воздушные силы Германии. — Прим. пер.

89

Буквально: «Дерьмо в глаза» (фр.). — Прим. пер.

90

Никаких сведений о том, что эта часть действовала в Италии, нет, да и в Белоруссии она не воевала — только в Прибалтике. — Прим. ред.

91

Слушаюсь (нем.). — Прим. пер.

92

Официально именовалась танково-парашютной дивизией «Герман Геринг». — Прим. ред.

93

Вот дерьмо! (фр.). — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату