Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.
125
Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.
126
Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.
127
Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.
128
Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.
129
Г. Геринг. — Прим. пер.
130
Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.
131
В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.
132
Такого не было. — Прим. ред.
133
Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.
134
Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.
135
Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.
136
Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.
137
Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.
138
Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.
139