Слава Господу на небесах! (лат.). — Прим. пер.

125

Имеется в виду премьер-министр Великобритании У. Черчилль. — Прим. ред.

126

Авторская накладка: донесения направлялись в РСХА (что, кстати, само по себе не по инстанции), а в итоге приехал Бургдорф из Верховного командования вермахта. Причем Бургдорф, будучи заместителем начальника Управления личного состава ОКХ, возглавил его только 12.10.1944. — Прим. ред.

127

Серебряные погоны носили обер-офицеры, плетеные золотые и серебряные — штаб-офицеры, золотые — генералы. — Прим. ред.

128

Не Конрад, а Пауль Конрат, командир парашютно-танковой дивизии «Герман Геринг». — Прим. ред.

129

Г. Геринг. — Прим. пер.

130

Бернард Сирил Фрейберг командовал 2-й новозеландской дивизией, но в Италию его дивизия была переброшена лишь в ноябре 1944 года. — Прим. ред.

131

В СС не было ни одного обергруппенфюрера Мюллера; скорее всего, имеется в виду начальник гестапо группенфюрер СС Г. Мюллер, хотя он в Италию никогда не выезжал. — Прим. ред.

132

Такого не было. — Прим. ред.

133

Конкордат (от лат. concordatun — соглашение) — соглашение между Святым престолом и правительством какого-либо государства о положении католической церкви, ее правах и привилегиях. С гитлеровским правительством Германии конкордат был заключен в 1933 году. — Прим. пер.

134

Автор снова имеет в виду натурализованных в США японцев (см. прим. о нисеях). — Прим. ред.

135

Здесь: «Черт возьми» (исп.). — Прим. пер.

136

Лупоглазый (Рореуе, Попай-морячок) — персонаж диснеевских мультфильмов; моряк, курящий трубку и взбадривающий себя шпинатом. — Прим. пер.

137

Синие драгуны скачут с музыкой через ворота… (нем.). — Прим. пер.

138

Рядом с моей блондиночкой Так сладко спится… (фр.). — Прим. ред.

139

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату