милый,

Tаким, как ты есть! Я не видел ни разу

Тебя, Гавриил, и томится мой разум!

Мечтаю давно уж, как отрок влюблённый,

Взглянуть на тебя, ангел мой окрылённый!'

Но ангел ответил: 'Прими без обиды,

Не сможешь ты вынести этого вида.

СлабО для реальности огненной зренье.'

- 'Молю, покажись мне хотя б на мгновенье,

Чтоб мог я и сам убедиться воочью,

Что день мой с твоей не сравняется ночью!'

* * *

Телесные чувства – обманчивы, смутны,

Эмоции слепы и сиюминутны,

Одно неизменно – наш пламень духовный,

Пожравший огонь тот мирской и греховный,

В который Нимруд зашвырнул Авраама**

За невоскуренье божкам фимиама.

* * *

Вы слышали все про учёное мненье,

Что люди – планетное только явленье,

Что здесь, на Земле были созданы люди,

И здесь человечество вечно пребудет.

Пророку ж открылась другая картина,

Что люди – творению мира причина***!

Гляди – мошек ночи телесные формы,

Сгорая, вкруг свечки кружатся упорно!

Но неумолимое к свету стремленье

Сильней страха смерти и страха мученья,

Ведь даже у мошки душевная форма

Огромнее целой Вселенной просторной!

* * *

Итак, Мухаммед уломал Гавриила,

Виденье архангела солнце затмило!

Пространнее неба, алее Востока,

Он лишь на мгновенье явился пророку.

Достаточно краткого проблеска было,

Чтоб целую горную цепь сокрушило!

Ослепший, проникший за грань восприятья,

Пророк пал на землю ... Раскрывши объятья,

Приблизился к павшему ангел-хранитель,

И поднял, и обнял, как добрый родитель.

* * *

Внушает почтительный трепет властитель

Одним посторонним. Двору повелитель

Откроет объятия искренней дружбы,

Без коей бессмыслены тяготы службы.

Владыки нуждаются в преданной страже,

С мечами, в доспехах и воинском раже,

Открыто свою демонстрируя силу,

Чтоб помнили все наглецы про могилу!

Порядок хранить только сила способна

От тайного сговора, дерзости злобной ...

Но если властитель затеет застолье,

Для близких друзей, атмосфера раздолья

Царит за столом! Слышны арфы и флейты,

И радуют слух стихотворные бейты,

Не треск барабанов, не громы литавры.

И лбы увивают там мирты и лавры,

Отброшены тяжкие медные шлемы,

И не обсуждают серьёзные темы.

В застолье друзья забывают работы,

Бухгалтер не щёлкает косточки счётов,

И не осуждает судья поведенье,

А воины режут лишь мясо оленье.

Поэзия, музыка, смех, и милашки,

Что шёлком шурша, носят блюда да чашки.

* * *

Ты знаешь и сам, как бывает на пире,

Но как это высказать? Можно ли в мире

Найти те слова, что расскажут о счастье?

Ищи же их сам, не сиди в безучастье!

_________________

* Гавриил – архангел, диктовавший Мухаммеду коран. – Прим. перев. на русск. яз.

** Исламская легенда об Аврааме, брошенном катапультой в огонь по приказу царя Нимруда (Коран 21 : 69), однако, духовное пламя Авраама 'пожрало' пламя костра. – Прим. перев. на русск. яз.

*** Человечество, как причина зарождения мира. Есть (недостоверный) хадис: Аллах сказал: 'Если бы не ты, Мухаммед, Мы не создали бы этот мир.' В этом же хадисе утверждается, что Аллах создал некий 'свет Мухаммеда' ещё до сотворения мира и сотворил мир из этого света. – Прим. перев. на русск. яз.

Меснави (4, 3755 – 3785)

ВОЗДУХ НОЧНОЙ

Мы – звёздно-мерцающий воздух ночной,

Мы – тропка меж рыбой и полной луной,

Мы – центр и смысл огромной Вселенной,

Когда мы слиты воедино с тобой.

Рубайат # 1366, Исфаган # 1299, Арберри стр. 049a

СОЗЕРЦАНЬЕ

Решай, что важнее – почёт и признанье, иль подвиг духовный и тишь созерцанья?

Гнёт бремени власти над буйным народом, иль власть над собой, дар духовной свободы?

Пойми, созерцания зыбкое время –

Сокровище, а не тяжёлое бремя!

Рубайат # 0550, Исфаган # 0565, Арберри стр. 108b

ГЛАВА 25, 'ВЕЛИКОЛЕПИЕ'

'Всё самое прекрасное - для нас!' - Руми

О ВЕЛИКОЛЕПИИ

Иногда суфии изображают духовную генеалогию своих братств (силсилу*), как великолепное древо, растущее на многих уровнях, и в нескольких мирах одновременно. Братства, зародившиеся и получившие первоначальные уставы от древних святых, продолжают свой динамичный и беспорядочный рост и в наше время.

Люди ощушают великолепие, как некое Присутствие, посещающее нас, например, во храме или во мгновения восхода, иногда в компании друзей, как величие и мощь, бывшие до и явившиеся источником сотворения мира.

Руми сказал: 'Великолепие – это ощущение феномена, описываемого в терминах только того, чем он НЕ является.'

______________________

* Силсила (араб.) – 'цепь', линия духовной преемственности, связывающая суфийского мастера с основателем его братства и, в конечном итоге, с пророком Мухаммедом. – Прим. перев. на русск. яз.

BCЁ CAMOE ПРЕКРАСНОЕ - ДЛЯ НАС!

Всё самое прекрасное - для нас!

Не миражи, увлёкшие на час,

И не восторг минутный или боль,

Пришедшие неведомо отколь.

Не шумный пафос осужденья зла,

И не добру пустая похвала,

Не беспричинный смех и не тоска -

Эмоции текут, как горсть песка,

В мою полураскрытую ладонь ...

Не гаснет лишь души моей огонь!

Ведь он во мне присутствует всегда,

Не мечется как я, туда- сюда!

* * *

Хусам*, гляди - рубиновый рассвет

Для нас в порфиру царскую одет!

Нас окружил алеющий коралл,

Алы и небо, и вода, и минерал!

И Истину поведал нам Халладж**!

Она у нас внутри! Не нужен хадж!

Что людям нужно? Разве виноград,

Попавший под давильный пресс, не рад?

Лишь одурманеный кошмарным сном

Мечтает без давленья стать вином.

* * *

Свет звёздный, что ночное небо льёт***,

Пьёт нищий духом дервишей народ!

Себя частицей ощути сейчас

Той Силы, что творила мир и нас -

Любимой, что тела нам создала,

Ячейку за ячейкой, как пчела!

И подарила эту красоту -

И душу, и Вселенную в цвету!

И врёт болтун, что будто бы Она

Моим воображеньем создана!

__________________________

* Хусам Челеби – любимый ученик и личный писец Руми, возглавивший после его смерти суфийский Орден Мевлевия. – Прим. перев. на русск. яз.

** Мансур ал-Халладж – суфий, мистик, мученик, казнённый в 922 году, в Багдаде за высказывание 'Ана

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату