* * *
Но что за виденье случилось со мною?
Зрю сон? Наважденье? Ослеплен луною?
Мой разум не верил в такие виденья,
Хоть тело укрылось доверчиво тенью!
И чтобы сомнений разрушить устои,
Я без промедлений сорвал налитое,
Огромное яблоко с ближнего древа,
И верой наполнил ладонь, рот и чрево!
Уверовал я! Но, попрежнему видя
Народ, что так рьяно других ненавидя,
Наказан – гонимы и дети, и внуки,
Испытывал к ним сострадания муки!
* * *
Затем, семь деревьев слились воедино,
Их мощные ветви сплелись неделимо!
Опять разделились на семь, во мгновенье,
Запутав совсем меня странным явленьем!
Во всякое время – раздельны, едины,
Одно или семеро? Невыразимо!
Деревья молились, упав на колени!
До праха склонились, а ветр с песнопеньем
Присоединился к деревьям тоскливо ...
А я поразился, как благочестиво
Деревья сгибались - без талий, коленей!
И как не ломались, склоняясь в моленье!
* * *
Семь мУжей**** потом появились ... Как други,
В кругу золотом, сидя, взявшись за руки,
Молитву благую единому Богу
Творили умнУю. Помедлив немного,
Я им поклонился ... Вдруг слышу: 'Дакуки,
Наш славный явился!' Я думал в испуге:
- 'Откуда узнали меня эти мужи?
Ведь мы не встречались! Зачем я им нужен?'
По лицам мужей промелькнули улыбки.
Неужто читают и помыслы зыбки?
- 'Дакуки, ведь ты уже слышал про это –
Растаявшим в Боге нет в мире секретов!'
- 'Но если дано это зренье влюблённым,
Святым, целиком в Божестве растворённым,
То как же они, я сомнений не скрою,
Слова, имена забывали порою?'
На это ответил один из семи мне:
- 'Словечки, как дети - им невыносимо
Покоя мгновенье. Коль ты неподвижен,
Сбегут в нетерпенье, будь ты хоть дервишем,
Главою движенья ... Дакуки, как гостя,
Возглавить служенье тебя все мы просим!'
* * *
- 'Спасибо за честь, но я несколько трушу,
Неверьем разъело, как ржавчиной, душу!
В тюрьме где часы – часовой, стал я пленный,
Без роду и племени, узник смиренный!
Надеюсь на чудо общения с вами,
На чудо-плоды под семью деревами!
Общение с почвой лозе виноградной
Даёт сочность ягод и облик нарядный,
Дар корню – земли материнская тайна,
Без коей не будет лоза урожайна!
Коль корень проникнет во тьму и молчанье,
То станет он щедр, как Творец мирозданья!
Ведь только со тьмою борясь, на пределе,
Он сможет узнать, кем явился на деле!'
* * *
Кивками одобрив моё покаянье,
Мне дали понять: 'Подождём созреванья.'
Меня же встряхнуло их долготерпенье,
И сердце огнём полыхнуло в мгновенье!
Вдруг стал я свободен от связей и следствий,
От рабства у времени тягостных бедствий!'
* * *
Коням скаковым оборудуют стойло,
Где ждут их корма дорогие и пойло,
У каждого личный, заботливый тренер,
Имеющий кнут с удилами и время.
Но стоит из стойла удрать своевольно,
Как ловят скотинку и учат пребольно.
Конь верит: 'Летел - куда глазки глядели!'
Неправ он - не так обстояло на деле!
Напомню, как глупая эта лошадка,
О воле своей выдвигая догадку,
Зашореным глазом тревожно косила:
- 'Мной правит животного импульса сила!'
__________________________
* Хусам Челеби – любимый ученик и личный писец Руми. – Прим. перев. на русск. яз.
** Дакуки (араб.) – '1. мелкий, подробный; 2. тонко помолотый' говорящее имя, среди смыслов которого есть: 'дотошный', 'скрупулёзный', 'продавец глазной мази'. Румиведы полагают, что Руми описал в этой поэме личный мистический опыт. – Прим. перев. на русск. яз.
*** 7 объектов из видений Дакуки – светильники, деревья, святые, напоминают аналогичные строки Апокалипсиса - Св. Иоанн Богослов, 'обратившись, увидел':
- '7 золотых светильников, и посреди светильников, подобного Сыну Человеческому, облечённому в подир и по персям опоясанного золотым поясом' (Откр. 1, 13)
- Сидящий на престоле 'держал в деснице Своей 7 звезд, и лице Его было как солнце, сияющее в силе своей' (Откр. 1, 16).
- Спаситель говорит к Иоанну: 'Тайна 7 звезд, которые ты видел в деснице Моей, и 7 золотых светильников есть сия:
--- 7 звезд суть Ангелы 7 церквей;
--- а 7 светильников, которые ты видел, суть 7 церквей' (Эфес, Смирна, Пергам, Фиатира, Сардис, Филадельфия, Лаодикия) (Откр. 1, 20).
- И далее: '7 светильников огненных горели пред престолом, которые суть 7 духов Божиих' (Откр. 4, 5). – Прим. перев. на русск.