яз.

**** Исламские толкования видений Дакуки:

- 7 святых людей = 7 главных пророков ислама – Адам, Ной, Хызр, Авраам, Моисей, Иисус, Мухаммед. – Прим. перев. на русск. яз.

- 7 светильников = 7 имён Аллаха (вечноживой - хайи; всераскрывающий - алим; всё учитывающий - хасиб; всемогущий - кади; всеслышащий - сами; всевидящий - басир; и всезнающий – хабир). – Прим. перев. на англ. яз.

Meснави (3, 1972 – 2029, 2046 – 2073, 2077 - 2083)

ЧАСЫ

Сгибаешься под тяжестью годов?

Часы - виновник этих перемен.

Кто избежал узилища часов,

Не знает подлых времени измен.

Когда ты час воруешь у часов,

Бесследно исчезают 'что' и 'как'.

Ты близишься к Создателю миров,

И забываешь глупый смерти страх.

Часы идут бессменным часовым

По древним стенам времени-тюрьмы,

Но знаю я оттуда путь один -

Чрез исступленье станем вольны мы!

Меснави (3, 2073 - 2076)

METAMOРФОЗА

Способен измениться человек!

Гляди как червь, лишь жравший весь свой век,

Взлетел однажды, будто лёгкий дым,

Блистая перламутром золотым!

Одним метаморфоза – благодать,

Другим – лишь повод спором досаждать,

Но, споря, отрицает лишь дурак,

Что изменился к лучшему червяк!

Красив он, как павлин, как вешний сад,

Как турмалин и более не гад!

На радость глядя, мудрость подтвердит –

Способна гадость изменить свой вид!

Меснави (4, 2537 - 2539)

СВЕЖЕСТЬ БЫТИЯ

Когда снега и вьюги на дворе,

Ты выглядишь особенно красивой!

Благодарю я зиму в серебре,

Что мне приблизит губ Твоих оливы!

Я разгадал Твой внутренний секрет,

Который всё ещё неведом свету,

Что смысл и хлада зим и жара лет -

Есть Ты сама, других же смыслов нету!

Испытываю свежесть бытия,

Во время наших трепетных мгновений,

Но объяснить не в состоянье я

Твоих приходов и исчезновений!

Когда Твоё является обличье,

Теряюсь я перед его величьем!

Диван Шамса Тебризи # 1047

СУДИ ЖЕ МОТЫЛЬКА СВЕЧИ КРАСОЮ

Ты – шаха сын! А принцу не пристало

Шарахаться во тьму уединенья!

Ты не обязан стать ни генералом,

Ни визирем, и труд – не униженье!

Хотя военщина тебя сломила скоро,

А бюрократия – причина озлобленья,

Но хуже нет безделия позора,

Безделие – пред Богом преступленье!

Ты подражал мозаике настенной

Давно, но безо всякого успеха.

В публичной бане даже битвы сцены,

Народу представляются потехой!

Увидев, что скрывается Лев Божий,

В тебе под мирным ликом человека,

Я книгу подобрал про случай схожий,

Харири* 'Макамат' - творенье века!

* * *

Стать истинным влюблённым – вот задача!

Тут не бывает 'рано' или 'поздно'!

Влюблённого оценивай удачу

Возлюбленной величьем грациозным!

Суди же мотылька свечи красою,

Которой в дар принёс он дух и тело!

Пусть Шамс не виден, лунной полосою

Он океан перекрывает целый!

Да, Шамс невидим, он есть сущность света,

Эссенция всемирного эфира,

Всевидящее море интеллекта,

Пронзающее оба наши мира!

__________________________

* Книга Харири (аль-Басри, 1054 – 1122 Р.Х.) 'Макамат' – знаменитый сборник поэтических плутовских новелл, заключавших в себе тонкую критику социальных условий и моральных канонов эпохи.

Подражания ей писались в средневековье не только по-арабски, но и на иных языках, а её персонаж, вор и краснобай, стал образцом испанского, а затем и европейского плутовского романа. – Прим. перев. на русск. яз.

Диван Шамса Тебризи # 2627

УТРЕННИЙ БРИЗ

Приносит свежесть по утрам

Бриз во дворец, шатёр и храм.

Встань, надышись покуда жив,

Он улетит к другим мирам!

Рубайaт, # 0751

ГОСПОДЬ ДВУХ ВОСТОКОВ

Эй раб, берегись! Ведь Господь двух востоков* тебе кинул молнию ту златобоку

Из облака мрачного на небосводе! Ты просто гадаешь о внешней природе,

А Он демонстрирует истинный опыт,

И в этом различии – суть, недотёпа!

________________________

* Коран (55 : 17): 'Он - Господь обоих востоков и Господь обоих западов'. - Прим. перев. на русск. яз.

Рубайат # 0309, Исфаган # 0180, Арберри стр. 019а

ГЛАВА 26, 'ЭВОЛЮЦИЯ УМА'

'Скажи мне, это правда - я есть Ты?' - Руми

ОБ ЭВОЛЮЦИИ

Процесс эволюции от минерала - к растению, животному, человеку и далее, часто упоминается в поэзии Руми. Серия 'смертей', через которые проходит душа на пути восхождения к Богу не состоит в полном отчуждении от 'низшей' формы существования при переходе в 'высшую'. У Руми каждая предыдущая стадия развития включена в последующую.

В этой главе местоимения расширяют значения до максимально допустимых здравым смыслом пределов идентичности, о которых я знаю - от Джелалэддина до прилива, утреннего бриза, ночного неба и в конце концов - до тебя, незнакомец. О такой эволюции трудно говорить нашим всё ещё неразработанным языком, но тем не менее, Руми обращается на нём к самому Богу с вопросом: 'Скажи мне, это правда - я есть Ты?'

Совершенно очевидно, что Руми влюблён и в целый мир и в каждую личину, натягиваемую на себя духом. Он смакует ощущения бытия пылью и зерном, горошиной и псом, верблюдом и поэтом. Его энтузиазм и наслаждение самим процессом движения сквозь жизнь настолько естественны и едва ли не детски наивны, что это трудно ощутить и принять некоторой части Западных читателей. Ощущение трагедийности бытия, жизнь, как горе и постепенное умирание не входят в число базовых инстинктов Руми.

В центре его личности – стремление к ясности, великий и щедрый смех, и, главное, любовь, которая видит, как весь мир вокруг алхимически трансформируется в квинтэссенцию Друга. И ощущение дружбы течёт, как живая кровь в венах Божественной Комедии Руми.

ДИКИЙ ТАНЕЦ

Прикасаюсь рукою

К середине груди,

Сердце там беспокоит –

Дух Твой мне бередит.

Ты мне чешешь загривок

Своей доброй рукой,

Коли правлю я криво

Твоё стадо клюкой.

То читаю я стаду

Драгоценный Коран,

То, когда мне не рада,

Сам бреду, как баран.

Ты имамом порою

Меня ставишь вперёд,

То как нищий я вою -

Обижает народ.

Твои губы вдруг влажно

Мне целуют лицо,

Как фирман Твой бумажный,

Запечатав кольцом.

То толкаешь меня Ты

На рискованый путь,

То, как в клетке зажатый,

Не могу продохнуть.

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату