расположился сбоку.

— Но это невозможно, ваше сиятельство! — возразил Симэнь, — Мы с господином Хэ коллеги. Могу ли я допустить, чтобы господин Хэ сидел ниже меня? Вы, ваше сиятельство, ему дядя, вам полагается, но мне нет.

— А вы, сударь, отлично знаете этикет, — говорил польщенный Хэ И. — Ну, ладно! Тогда я сяду сбоку, а вы, сударь, будете рядом с вашим новым коллегой.

— Тогда и мне будет удобно, — согласился Симэнь.

Они обменялись поклонами и расселись.

— Слуги! — крикнул Хэ И. — Подбросьте-ка угольку. Похолодало сегодня.

Слуги принесли шлифованного угля и подложили его в стоявшие в углах начищенные до блеску медные жаровни, потом опустили утепленные промасленной бумагой занавеси. От зажженных огней в зале стало светло как днем.

— Прошу вас, сударь, будьте как дома! — обратился к гостю Хэ И. — Может, снимете парадный халат?

— Извините, ваше сиятельство, — говорил смущенно Симэнь, — Я без нижнего халата. Я пошлю своего слугу …

— Не стоит, — успокоил его Хэ И и обратился к слугам: — Ступайте принесите господину мой зеленой шерстяной халат с квадратной нашивкой, украшенной летающей рыбой.

— Но мне не полагается носить служебное облачение вашего сиятельства, — заметил Симэнь.

— Ничего страшного! — продолжал Хэ И. — Вчера император, да продлится его жизнь на десять тысяч лет, пожаловал мне одеяние с драконом о четырех когтях. Это мне больше не потребуется. И я подарю его вам.[1240]

Слуги принесли халат. Симэнь снял с себя пояс и парадный халат и отдал Дайаню, сам облачился в одеяние придворного сановника и поклонами благодарил хозяина.

— Прошу и вас, сударь, снять верхний халат, — обратился Симэнь к Хэ Юншоу.

Снова подали чай.

— Позовите певцов! — распорядился Хэ И.

В доме придворного смотрителя, надобно сказать, обучали музыке и пению целую дюжину подростков. Они вышли, возглавляемые двумя учителями, и приветствовали гостя и хозяев земными поклонами. Хэ И велел внести в залу медные гонги и бронзовый барабан. Когда заиграли, могучие звуки свирелей и удары в барабан потрясли небеса и вспугнули рыб и птиц. Музыканты сели на свои места в ожидании распоряжений. Хэ И поднес Симэню кубок.

— Не утруждайте себя, прошу вас, ваше сиятельство, — всполошился Симэнь, — Пусть почтенный коллега поднесет. Поставив передо мной кубок и прибор, вы уже оказали мне великую честь.

— Нет уж, сударь, позвольте мне поднести вам кубок, — наставал Хэ И. — Видите ли, племянник только начинает служить и не знает еще всех тонкостей. Не оставьте его своими милостями, сударь, очень вас прошу. Я вам буду весьма обязан.

— Не беспокойтесь, ваше сиятельство, разумеется, не оставлю, — заверил его Симэнь. — Говорят, коллеги — что самая близкая родня. Мне, вашему ученику, хотелось бы надеяться на покровительство вашего сиятельства. Я же со своей стороны почту за долг помочь вашему племяннику.

— Вот и прекрасно! — воскликнул Хэ И. — Мы обязаны поддерживать друг друга, коль скоро все мы служим Государю.

Симэнь не стал дожидаться, пока ему поднесут кубок. Он взял кубки и поднес их сперва придворному евнуху Хэ И, а потом Хэ Юншоу. После взаимных поклонов все сели.

К пирующим вышли три подростка с учителем и, взяв в руки серебряную цитру, костяные кастаньеты, трехструнку и лютню, спели цикл романсов.

На мотив «Высится статно парадный дворец»:

Хрустальный и чистый чертог, Разливами радуги полон, Внутри — перламутровый полог… За окнами — лунный восход, Снежинки кружит ветерок, На ложе драконовом холод,[1241] И сон не глубок и не долог За золотом царских ворот.

На мотив «Катится расшитый мяч»:

В воздухе цветы-снежинки — Ивы зимние пушинки — То порхают мотыльками, То алмазами сверкают; Заслонив лицо руками, Я иду, шаг ускоряя, Стала шапка вороная, Словно в трауре, седая. Где же феникса палаты?[1242] Растворились в снежной буре Стен лазурные глазури, Окон кружевное злато… Не найти мне путь обратный — Всюду белые нефриты, Как из серебрят земную свиту Девять ярусов небесных.[1243] Свет и тьму, твердь и отверстье,[1244] Все стихии и все дали Пудрой белою устлали.

На мотив «Поразительный сюцай»:

На воротах медный зверь оскален страшный,[1245] И замки дворца неодолимы… Я из спальни выхожу незримый, Я — с предгорья долголетья Чжао Старший.[1246] Я спешу к Учителю Канонов, Познавать всеведение законов.

На мотив «Застывшая завязь»:

Зимою ветра неустанны И снег все дороги занес,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату