Былая мощь — ветшалый хлам. Не жгите жителей дома, Амбары, скот и закрома, И не позорьте жен и дев, Оберегайте их везде. И помогайте по местам Порядок водворять войскам; Оброк назначьте, учредив законы, Спасайте город от смутьянов конных, Народным разумом смирите непреклонных, Амбаров вскройте закрома — Голодных по дорогам тьма. Заключительная ария: Рассеется сражений дым, И ты вернешься невредим. Скорей в величии предстань, Могуч и горд взойди в Линъянь![1279] Твоим соратникам хвала! Портреты лучших сохраним, Треножники, колокола Отлиты с именем твоим! Блестящий воинский талант, Бесстрашен и, как вихорь, скор. По звездам составляешь план, По очертаньям рек и гор. Ты земли обозришь, вступая в бой, Хоругви развернешь перед собой, В ночи сразишь атакой огневой; И выведешь вперед корабль свой, Охраной защитясь береговой, Из воинов растишь ты молодцов, За правду стойких преданных борцов; По слуху узнаешь, где вражий стан, Где колесница полководца там. С окраин шлешь депеши: кончен бой. Земля родная славится тобой, С триумфом в Стольный град приносишь мир. А воинов награды ждут и пир.

Певцы допели цикл[1280] и удалились. Пирующие успели осушить по нескольку кубков, и на столах уже меняли блюда. Вечерело. Зажгли огни. Симэнь крикнул Дайаня. Наградив поваров, певцов и музыкантов, он начал откланиваться.

— Мне пора, — говорил он. — Сердечно благодарю за щедрое угощение. Простите, что отнял у вас целый день.

— Есть за что благодарить! — воскликнул придворный евнух Хэ, никак не желая расставаться с гостем. — Я нынче свободен и решил побыть с вами, сударь. Посидеть, поговорить. Извините, пожалуйста, за мое скромное угощение. Не проголодались?

— Как вы можете так говорить, ваше сиятельство! — воскликнул Симэнь. — За отменные яства я вам крайне признателен. Но мне, простите, пора. Надо отдохнуть. Ведь утром нам с Тяньцюанем предстоит визит в Военное ведомство, регистрация и получение мандатов.

— В таком случае заночуйте у меня, сударь, — предложил Хэ И.

— А завтра вместе с племянником и делами займетесь. Да, позвольте узнать, где вы остановились.

— Пока у секретаря Цуя, родственника коллеги Ся Лунси, — отвечал Симэнь. — У него и вещи лежат.

— Дело поправимое, сударь! — заверил его Хэ И. — Чем в людях обретаться, велите слугам перенести вещи и поживите эти дни у нас, а? У меня на заднем дворе все равно помещения пустуют. А какая тишина! И с племянником будет удобнее о делах договориться.

— Можно, конечно, и у вас, — согласился Симэнь. — А господин Ся не обидится? Подумает, я пренебрегаю его радушием.

— Да что вы! — удивился Хэ И. — В наше-то время?! Да теперь утром выйдет из управы с повышением, а к вечеру встретится — даже не поклонится. Не управа — настоящий балаган! Когда-то вместе служили, а теперь ваши пути разошлись. Какое он имеет к вам отношение? А обидится, значит без понятия человек. Нет, этот вечер вы должны посвятить мне. Не отпущу я вас, сударь, и весь разговор! — Хэ И обернулся к слугам. — Накройте стол в той комнате и угостите слуг его сиятельства Симэня. А вы ступайте за вещами.

Хэ И распорядился, чтобы гостю приготовили западный флигель в заднем саду — накрыли постель и разожгли в жаровне уголь. Стоило хозяину вымолвить слово, как слуги на разные голоса отзывались: «Есть!» и спешили исполнять приказания.

— Вы так добры, ваше сиятельство, — не унимался Симэнь, — но мне, право, неловко перед Ся Лунси.

— Будет вам волноваться! — уговаривал его хозяин. — Нисколько он не обидится. Ведь сказано: «Не радей о службе, на которую не уполномочен».[1281] До вас ли ему?! У него своих забот не оберешься. Одна кладовая государевой свиты чего стоит!

И без лишних слов Хэ И отпустил Дайаня и конных всадников выпить и закусить, а солдат за вещами. Те взяли веревки и коромысла и отбыли к секретарю Цую.

— У меня вот еще какое к вам дело, сударь, — обратился к гостю Хэ И. — Ежели племяннику придется с вами служить, не могли бы как-нибудь подыскать ему дом? Он бы тогда и семью с собой захватил. Пока он один с вами поедет. Простите, что прибавляю вам хлопот. А семья у него небольшая. Два-три десятка человек с прислугой.

— А кто же будет присматривать за этим домом после отъезда Тяньцюаня? — поинтересовался Симэнь.

— Здесь я поселю моего второго племянника Хэ Юнфу, — пояснил хозяин. — Сейчас он живет в поместье.

— Какой же дом, позвольте узнать, вы намерены приобрести для Тяньцюаня?

— Думаю, лянов за тысячу подошел бы.

— Ся Лунси собирается продать свой дом, — подхватил Симэнь. — Он ведь остается в столице. Вот бы Тяньцюаню подошел. Убили бы сразу двух зайцев. Прекрасный дом! Семь комнат по фасаду, пять построек вглубь. Пройдя через внутренние ворота, сразу попадаешь в громадную залу с двумя флигелями рядом. Их венчают фигурные крыши, а сзади располагаются жилые постройки обвитые цветами беседки и разные строения, вокруг которых проходят и дорожки. Словом, есть где разместиться. Как раз для Тяньцюаня!

— И дорого он запрашивает? — спросил Хэ И.

— Говорил, тысячу триста платил, — отвечал Симэнь. — Правда, он сзади пристройку возвел и беседки. Вы сами назначьте цену, ваше сиятельство.

— Нет уж, я вам доверяю, — отозвался хозяин, — Как вы договоритесь, так и порешим. Может, пока я дома, и направим к нему посыльных, пусть счет напишет, а? Такой случай нельзя упускать. И племяннику сразу будет, где остановиться.

Немного погодя Дайань со слугами принес вещи Симэня.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату