[5] Palmerston (apellido) y Palmerstown (literalmente, «ciudad de Palmerston») suenan en ingles muy parecido. Recuerdese que el apellido del envenenador era Palmer. (N. del T.)

[6] «Deportista», en aleman. (N. del T.)

[7] Under, «debajo», y shaw, «bosquecillo, arboleda». (N. del T.)

[8] En ingles, special constable: civil que en determinadas circunstancias cumple tareas de policia. (N. del T.)

[9] Quod erat demonstrandum («que es lo que se queria demostrar»). (N. del T.)

[10] En ingles, magistrates: no es posible traducirlo como «jueces» porque, como se vera mas adelante, en el sistema juridico ingles son una especie de tribunal de primera instancia constituido por meros funcionarios, en ocasiones miembros de la policia, que ejercen funciones judiciales limitadas y que deciden en una vista previa, como en este caso, sobre si procede o no el enjuiciamiento de un acusado. (N. del T.)

[11] En Inglaterra e Irlanda, un tribunal de jurisdiccion civil y penal limitada, que reune todos los trimestres a los jueces de paz de un condado. Los Quarter Sessions fueron abolidos en Inglaterra en 1972. (N. del T.)

[12] En ingles, bed-rug («manta») y bed-bug («chinche»). (N. del T.)

[13] Knight Commander of the Order of the Indian Empire. (N. del T.)

[14] Jurista que asesora a la Corona. (N. del T.)

[15] El campo de criquet de St. John's Wood, en Londres, llamado asi por su fundador, Thomas Lord. Hoy dia sede del Marylebone Cricket Club. (N. del T.)

[16] En ingles, una mentira piadosa es a white lie, literalmente, una mentira «blanca». El texto original, por tanto, establece un contraste intencionado entre las flores blancas para Jean y las mentiras «blancas» para Touie. (N. del T.)

[17] «Campo, pradera del sur», en afrikaans. (N. del T.)

[18] Ciudad sudafricana, en la provincia del Cabo, donde una guarnicion britanica, al mando de lord Baden-Powell, soporto un asedio boer de doscientos diecisiete dias. (N. del T.)

[19] El arbitro.» (N. del T.)

[20] En criquet, una estrategia que consiste en concentrar a los fielders (los jugadores que no batean) en offside y lanzar la bola a los palos. (N. del T.)

[21] Stanley Weyman (1855-1928), abogado y autor de novelas historicas ambientadas en Francia. Mary Fitzabeth Braddon (1837-1915), escritora prolifica, se hizo famosa con El secreto de Lady Audley. (N. del T.)

[22] Speck en ingles. (N. del T.)

[23] El original dice: «As Sharp as Sharp can

Вы читаете Arthur & George
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×