y que no tenia nada que ver con su esposa. Sin embargo, circula una interpretacion reciente de Wang Guangmei. Long no necesitaba que le explicaran quien era Wang Guangmei. Todo el mundo habia oido hablar de la esposa de Liu Shaoqi, el presidente ya fallecido de la Republica Popular China-. Segun cuenta Wang, Mao la invito a nadar. Despues almorzaron juntos sin esperar a la senora Mao, y esta se mosqueo. Para apaciguar a su esposa, Mao escribio un poema inspirado en su fotografia.

– Si, he oido hablar de eso -respondio Long, asintiendo con la cabeza mientras contemplaba la carne blanquisima y el ovario rojo brillante de un cangrejo hembra que acababa de abrir-, pero no creo que la historia sea fidedigna. Mao no le habria contado nada a nadie sobre aquella ocasion. Y tampoco lo habria hecho la senora Mao. Tal vez sea una suposicion de Wang, quien puede que aun le guarde rencor a Mao. Es muy comprensible. Despues de todo, su marido fue perseguido hasta la muerte durante la Revolucion Cultural.

– Cierto. Aun asi, y pese a que la senora Mao era una bruja superficial, Mao tambien lo podria haber escrito como un hombre que piensa en su mujer, en un momento de pasion. No hace falta buscar siempre una interpretacion politica, ?no le parece?

– Es verdad, pero ?en que puedo ayudarle yo, inspector jefe Chen?

– Ayudeme a comprender el contexto de estos poemas, para hacer una interpretacion fiable. En agradecimiento, mencionare su ayuda en el proyecto, y anadire en el prologo que mi traduccion esta basada en sus estudios.

– No es necesario…

– Ademas, le pagare el diez por ciento de los derechos de autor, tanto aqui como en el extranjero.

– Eso me parece excesivo, inspector jefe Chen. Sea mas especifico y digame lo que necesita.

– Continuemos analizando el poema en honor de la senora Mao. Me han hablado de otra interpretacion, una interpretacion erotica. En la literatura clasica china, una «cueva encantada» puede ser una metafora de…, bueno, ya sabe de que. El viaje a la cima peligrosa esta aun mas cargado de significacion sexual. El hecho de que fuera un poema escrito por un marido a su mujer se presta a esta interpretacion, aunque la senora Mao lo utilizara despues para provecho politico.

– No, esa no es la manera de interpretar un poema.

– Sin embargo, es imposible pasar por alto ciertas imagenes. El pino recio y erecto, en la oscuridad. Por si no bastara, ?que me dice de la imagen de las nubes que pasan a toda velocidad? Ya conoce el significado de las nubes y la lluvia en la literatura clasica china. Finalmente, se menciona una cima peligrosa al final del poema. Mao no era joven por aquel entonces. Puede que no le hubiera sido tan facil llegar a la cima, y ya sabe a lo que me refiero.

– ?Eso es totalmente absurdo!

– No para un poeta romantico, despues de una noche de nubes y lluvia, ante la magnifica vista de las montanas Lu. ?Tan dificil de creer es?

– El poema lo escribio en 1961. Mao y la senora Mao dormian en habitaciones separadas desde mucho antes de esa fecha. Nunca vivieron juntos en el Mar del Sur Central. ?Por que iba Mao a escribir un poema como este para su esposa, asi de repente?

– Bueno, tal vez tras un encuentro inesperado o una reconciliacion en lo alto de las montanas… Mao sabia muy bien que no podia escribir sobre una noche asi de forma explicita…

– Forma parte de nuestra tradicion poetica escribir sobre un cuadro, o sobre una fotografia, a modo de cumplido, o como comentario. La gente no deberia buscarle significados ocultos. Creo que eso es todo lo que puedo decirle.

– Esta bien, Long. Dejemos a un lado ese poema por el momento y fijese en este otro. «Sobre la fotografia de una miliciana.» No es un poema dificil. Tambien pertenece a la tradicion poetica de escribir sobre una fotografia. Durante mi epoca de estudiante, incluso convirtieron este poema en cancion.

– Si, aun recuerdo la melodia. -Long se levanto, ansioso por cambiar el rumbo de la conversacion-. «Valiente y hermosa, lleva a hombros un rifle de metro y medio, / en la plaza de armas iluminada por los primeros rayos del sol. / Es una muchacha china de aspiraciones extraordinarias, / prefiere su atuendo militar a las prendas lujosas.»

– Lo canta muy bien -dijo Chen, blandiendo meditabundo una pata de cangrejo como si de una batuta se tratara.

– Mao dijo que todos los chinos, sin excepcion, deberian ser soldados. La fotografia plasmaba este espiritu heroico. El poema fue una magnifica fuente de inspiracion para el pueblo en la decada de los sesenta.

– ?Sabe algo acerca del contexto, acerca de la identidad de la miliciana del poema?

– Bueno, ciertas historias no deberian tomarse demasiado en serio.

– Por lo que se, Long, Mao escribio el poema para complacer a aquella miliciana.

– No, eso son solo habladurias. Muestreme un poema, cualquier poema que elija, y yo podria afirmar que fue escrito para alguien en concreto e inventarme alguna historia rocambolesca.

– Sin embargo, el dato aparecio en un periodico oficial. La identidad de la miliciana, quiero decir.

– Siento no poder ayudarlo -respondio Long sin titubear, ostensiblemente preocupado y mirando de reojo de un lado a otro-. ?Vaya, los cangrejos se estan enfriando! Pongamos algunos mas en la vaporera.

– Buena idea.

Mientras Long se ocupaba de introducir mas cangrejos en la vaporera, Chen evaluo la situacion. Habia sido demasiado brusco. Pese a haberle ofrecido los cangrejos y el proyecto literario, Long seguia reacio a revelar detalles sobre la vida privada de Mao a un policia.

Al inspector jefe Chen no le quedo mas remedio que jugar su mejor baza. Tratandose del caso Mao, el fin justificaba los medios.

Cuando Long volvio a la mesa con otra bandeja de cangrejos recien hervidos, Chen se dirigio a el en un tono mas serio.

– Tengo que decirle algo en nombre de la Asociacion de Escritores.

– Ah, si, usted es un miembro ejecutivo.

– Quieren modificar el sistema que rige la clasificacion de los escritores profesionales. Como sabra, debido al recorte en las subvenciones del Gobierno puede que algunos cambios sean inevitables.

Dichos cambios apenas afectarian a Chen, quien recibia un sueldo fijo del Departamento de Policia, pero serian catastroficos para bastantes escritores profesionales como Long, que no encontrarian facilmente otro empleo en un mercado tan competitivo como el actual.

– ?Que ha oido sobre este asunto?

– A decir verdad -dijo Chen, desatando las patas de un cangrejo-, el sistema de escritores profesionales tiene sus ventajas. Hay que tener en cuenta las circunstancias particulares de cada escritor. Los que escriben superventas no necesitan el dinero de la asociacion. Pero otros, cuyo trabajo exige mucha investigacion, siguen necesitando la «paga para escritores profesionales», mas todavia en la sociedad actual. Es algo que recalque en la reunion.

– ?Y que dijeron los demas?

– Hicieron hincapie en la importancia de tener obras publicadas. Despues de todo, un escritor puede alaban su propia obra tanto como quiera, pero es necesario evaluarla segun un criterio general. Asi que este asunto se votara en un comite especial.

– ?Y usted forma parte de ese comite?

– Si, pero veo dificil que me escuchen. -Chen hizo una pausa para romper la pinza del cangrejo con el puno, golpeandola repetidamente sobre la mesa-. Ahora bien, si se publica esta nueva traduccion al ingles, y siendo usted el asesor chino del libro, sin duda puedo intervenir en su favor. Y tambien en el mio.

– ?En el suyo? -interrumpio Long-. Usted ni siquiera es un escritor profesional, ?no?

– Algunos creen que solo me interesa la poesia moderna occidental, pero eso no es cierto. He traducido bastantes poemas clasicos chinos. En este sentido, una recopilacion de poemas de Mao me beneficiaria.

Long asintio con la cabeza. La explicacion de Chen le parecio convincente, puesto que habia oido bastantes comentarios acerca de la polemica obra de Chen.

– Si usted publica tanto aqui como en el extranjero -siguio explicando Chen-, no creo que nadie votara en su contra.

– Inspector jefe Chen, le agradezco su apoyo y admiro su pasion por la obra de Mao -dijo Long, alzando el vaso lentamente-. Pone empeno en ofrecer una traduccion fidedigna y objetiva y eso dice mucho de su

Вы читаете El Caso Mao
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату