integridad.

Chen espero a que Long acabara de hablar. Obviamente, habia cambiado de opinion por haber visto amenazado su estatus de «escritor profesional». Sin el apoyo de Chen, no cabia duda de que el comite votaria en su contra.

Se hizo un breve silencio, interrumpido unicamente por el ruido de los cangrejos que continuaban moviendose en el fondo de la palangana de plastico, sin dejar de soltar burbujas.

– Volviendo a sus preguntas, inspector jefe Chen -dijo Long-, he recopilado algunos datos que no proceden de una investigacion ortodoxa. Podrian considerarse habladurias, ya sabe. Pero, como traductor responsable que es, seguro que sabra seleccionarlos y juzgarlos.

– Eso hare, desde luego -admitio Chen, consciente de que este era un paso necesario para que Long se distanciara de la informacion-. Asumire toda la responsabilidad de la traduccion.

– En cuanto a la identidad de la miliciana, ?donde leyo el dato?

– En un periodico de Pekin. Segun aquel articulo, Mao escribio el poema para una telefonista en el Mar del Sur Central. La chica se saco una foto vestida de miliciana y se la mostro a Mao. Pero ?como pudo suceder algo asi? Una telefonista no habria podido acercarse a Mao.

– Exacto -dijo Long, quebrando una pata de cangrejo con fuerza-. De hecho, circulan distintas versiones de la historia en la que se basa el poema. No es ningun secreto que Mao tenia varias parejas de baile. Ademas de esas coristas, entre sus parejas tambien se contaban algunas mujeres que trabajaban para el, como las camareras del tren especial, las enfermeras y las telefonistas. Segun una de las versiones, fue una enfermera, y no una telefonista, la que le enseno la fotografia a Mao, y este escribio el poema como agradecimiento.

?Que otras versiones corren?

Bueno, ?ha oido hablar de una actriz de cine llamada Shang?

– Si, ?que pasa con ella? -pregunto Chen, poniendose en guardia.

– Ella tambien bailo con Mao. Se dijo que el poema estaba dedicado a esa actriz, que interpreto el papel de miliciana en una pelicula. Yo fui a ver la pelicula precisamente por esa razon. Al parecer, Shang recibio un premio por su interpretacion. Pero ?es cierta la historia de que el poema estaba inspirado en Shang? No lo se. Muchas de las historias que circulan sobre Mao son bastante descabelladas. De todos modos, no existe una «opinion definitiva» sobre la identidad de la miliciana.

– ?Podria darme mas detalles? Sobre Shang, quiero decir.

– Era una actriz muy conocida, la llamaban «el fenix de la industria cinematografica». Hay una opera de Pekin titulada Dragon que coquetea con Fenix. ?La ha visto?

– Si, trata de la relacion sentimental de un emperador de la dinastia Ming con la Hermana Fenix.

– En la cultura tradicional china, el dragon simboliza el emperador, y el fenix, su pareja femenina.

– Ya veo. -Chen no sabia si Mao se creia dicha interpretacion, y por esa razon se enamoro de Shang, pero entendio los rodeos de Long para explicarse.

– Esto tambien podria guardar relacion con el poema dedicado a la senora Mao -continuo diciendo Long, tras beberse de un trago el vaso de vino-. Segun otra version mas rebuscada, la senora Mao conocia el origen del poema sobre la miliciana, y por ello le pidio a Mao que escribiera otro inspirandose en su fotografia. Para equilibrar el favor imperial o, como reza el antiguo proverbio, «para compartir el favor de la lluvia y el rocio divinos». Mao vino tantas veces a Shanghai… Por cierto, ?ha leido Nubes y lluvia en Shanghai?

– Si, lo he leido.

– Entonces ya conoce la historia. Despues de documentarme a fondo, me inclino a creer que Shang era la miliciana del poema.

– ?Por que?

– Mao llego a copiar poemas para Shang. Entreviste a uno de los companeros de trabajo de la actriz y, segun el, cuando visito a Shang en su casa antes de que estallara la Revolucion Cultural, vio un pergamino manuscrito con la caligrafia de Mao en el dormitorio de Shang.

– ?El poema sobre la miliciana?

– No, la «Oda a la flor de ciruelo».

– ?No me diga! -Chen nunca habia pensado que aquel poema guardara relacion con el caso.

Saco un poemario de Mao de su maletin y busco la oda.

Despues de que el viento y la lluvia despidan a la primavera,

las rafagas de nieve anuncian la llegada de la primavera.

Sobre el acantilado cubierto de hielo,

la flor de ciruelo aun resplandece.

Tan bella, no quiere apropiarse de la primavera

y se contenta con ser su heraldo.

Cuando las colinas se llenan de flores silvestres,

entre ellas sonrie.

– Lo escribio en diciembre de 1961 tras inspirarse en un poema de Lu You, un poeta de la dinastia Song - explico Long-. Como sabra, aludir a otro poema es una convencion poetica. En ambos poemas, la flor del ciruelo simboliza un espiritu inquebrantable, pero cada uno de ellos ofrece una perspectiva distinta.

– Si, creo que tiene razon. -Chen paso una pagina y leyo el poema de Lu a modo de apendice.

Frente a la posada, junto al puente roto,

una solitaria flor de ciruelo se alza abandonada,

asediada por las preocupaciones del solitario anochecer,

asediada por el viento y por la lluvia.

No ansia apropiarse de la primavera,

y soporta la envidia de las otras flores. Sus petalos han caido, en el polvo,

[en el barro,

aunque aun conservan su fragancia.

– Al igual que otros versos de Mao, «Oda a la flor de ciruelo» solia considerarse un poema insuflado de espiritu revolucionario -afirmo Long, removiendo la salsa en el caparazon del cangrejo con un mondadientes-. Esta interpretacion se da por sentada. Segun un articulo que lei, alguien que habia trabajado con Mao le escribio una carta en la que citaba el poema de Lu para expresarle su admiracion, y Mao escribio su oda como respuesta. Pero, claro esta, el poema de Lu no tiene nada que ver con la admiracion. Si acaso, esta lleno de quejas y de autocompasion. Lu, un poeta muy patriotico, queria servir a su pais combatiendo contra el ejercito Jin, pero no pudo hacerlo y tuvo que conformarse con servir como un funcionario cualquiera. Otra de las convenciones de nuestra poetica tradicional consiste en comparar a una persona que ha sufrido una decepcion con una belleza abandonada o con una flor olvidada, por lo que el significado del poema es inequivoco.

– Su interpretacion es brillante -dijo Chen, extrayendo la carne de una pata de cangrejo con el palillo.

– Entonces, ?quien podria haberle enviado el poema a Mao? No seria descabellado suponer que se lo envio una mujer con la que mantuvo una relacion inusual. Solo en esas circunstancias habria tenido sentido un gesto asi. Esta mujer sabia que Mao iba con otras, pero era demasiado lista para echarselo en cara. Por eso, en el poema que escribio como respuesta, Mao aprobaba el caracter comprensivo de su amante. Desde su perspectiva, era completamente aceptable que un emperador tuviera trescientas sesenta concubinas imperiales. Pese a saber que otras flores tambien competian por la atencion de la primavera, deberia contentarse con haber sido la favorita tiempo atras, y sonreir entre todas las flores que crecian en las montanas.

– ?Por que ocultaron los criticos oficiales la ocasion que dio lugar al poema? Creo que la respuesta es evidente -anadio Chen, incapaz de ocultar la excitacion en su voz-. Si, Shang era quiza la unica amante lo bastante culta para citarle a Mao un poema como este. Casi todas las mujeres que trabajaban para el eran jovenes sin formacion de clase trabajadora.

Long se inclino sobre el caparazon del cangrejo y sorbio en silencio la salsa que contenia.

– En cuanto a aquel pergamino con el poema escrito a mano por Mao -anadio Chen-, ?le conto el companero

Вы читаете El Caso Mao
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату